Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 29) | (Иеремия 31) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Вот слово, которое было к Иеремии от Господа:
  • Promises of Deliverance

    The LORD gave another message to Jeremiah. He said,
  • — Так говорит Господь, Бог Израиля: Запиши все слова, которые Я говорил тебе, в свиток.
  • “This is what the LORD, the God of Israel, says: Write down for the record everything I have said to you, Jeremiah.
  • Наступят дни, — возвещает Господь, — когда Я восстановлю Мой народ, Израиль и Иудею, и приведу их в землю, которую отдал во владение их отцам, — говорит Господь.
  • For the time is coming when I will restore the fortunes of my people of Israel and Judah. I will bring them home to this land that I gave to their ancestors, and they will possess it again. I, the LORD, have spoken!”
  • Вот слова, которые Господь произнес об Израиле и Иудее.
  • This is the message the LORD gave concerning Israel and Judah.
  • Так говорит Господь:

    — Крики ужаса слышим мы,
    крики страха — нет мира.

  • This is what the LORD says:
    “I hear cries of fear;
    there is terror and no peace.
  • Расспросите и подумайте:
    разве может мужчина рожать детей?
    Почему же Я вижу сильных мужчин
    с руками, прижатыми к животу,
    как у женщины в родах,
    и лица у всех смертельно бледны?

  • Now let me ask you a question:
    Do men give birth to babies?
    Then why do they stand there, ashen-faced,
    hands pressed against their sides
    like a woman in labor?
  • Как страшен будет тот день!
    Не было подобного ему.
    Это будет время бедствий для Иакова,
    но он из него спасется.

  • In all history there has never been such a time of terror.
    It will be a time of trouble for my people Israel.a
    Yet in the end they will be saved!
  • В тот день, — возвещает Господь Сил, —
    Я разобью ярмо, которое у них на шее,
    и разорву их оковы;
    чужеземцы больше не будут их порабощать.

  • For in that day,”
    says the LORD of Heaven’s Armies,
    “I will break the yoke from their necks
    and snap their chains.
    Foreigners will no longer be their masters.
  • Нет, они будут служить Господу, своему Богу,
    и Давиду, своему царю,
    которого Я им воскрешу.97

  • For my people will serve the LORD their God
    and their king descended from David —
    the king I will raise up for them.
  • Итак, не бойся, слуга Мой Иаков;
    не пугайся, Израиль, —
    возвещает Господь. —
    Я спасу тебя из далекого края,
    твое потомство — из земли его плена.98
    Иаков вернется к спокойной и мирной жизни,
    и никто не будет его устрашать.

  • “So do not be afraid, Jacob, my servant;
    do not be dismayed, Israel,”
    says the LORD.
    “For I will bring you home again from distant lands,
    and your children will return from their exile.
    Israel will return to a life of peace and quiet,
    and no one will terrorize them.
  • Я с тобою, и Я спасу тебя, —
    возвещает Господь. —
    Я истреблю все народы,
    среди которых рассеял тебя,
    а тебя не истреблю.
    Я накажу тебя по справедливости,
    но безнаказанным не оставлю тебя.

  • For I am with you and will save you,”
    says the LORD.
    “I will completely destroy the nations where I have scattered you,
    but I will not completely destroy you.
    I will discipline you, but with justice;
    I cannot let you go unpunished.”
  • Так говорит Господь:

    — Твоя рана неисцелима,
    твое увечье жестоко.

  • This is what the LORD says:
    “Your injury is incurable —
    a terrible wound.
  • Нет у тебя ходатая,
    нет для твоей раны лекарств,
    нет исцеления тебе.

  • There is no one to help you
    or to bind up your injury.
    No medicine can heal you.
  • Позабыли тебя все союзники,
    не думают о тебе.
    Я поразил тебя, как поразил бы недруг,
    и наказывал, точно лютый враг,
    за тяжесть твоей вины
    и за множество грехов.

  • All your lovers — your allies — have left you
    and do not care about you anymore.
    I have wounded you cruelly,
    as though I were your enemy.
    For your sins are many,
    and your guilt is great.
  • Что ты кричишь о своей ране,
    о неисцелимом увечье?
    За тяжесть твоей вины,
    и за множество грехов
    Я поступил так с тобой.

  • Why do you protest your punishment —
    this wound that has no cure?
    I have had to punish you
    because your sins are many
    and your guilt is great.
  • Но будут уничтожены все,
    кто тебя уничтожает;
    все твои неприятели будут уведены в плен.
    Будут разорены все, кто тебя разоряет;
    будут ограблены все, кто тебя грабит.

  • “But all who devour you will be devoured,
    and all your enemies will be sent into exile.
    All who plunder you will be plundered,
    and all who attack you will be attacked.
  • А Я дам тебе исцеление,
    и залечу твои раны, —
    возвещает Господь, —
    потому что тебя назвали отверженным:
    «Вот Сион, о котором никто не заботится».

  • I will give you back your health
    and heal your wounds,” says the LORD.
    “For you are called an outcast —
    ‘Jerusalemb for whom no one cares.’”
  • Так говорит Господь:

    — Я восстановлю шатры Иакова
    и пожалею его жилища;
    поднимется город из руин,
    и дворец будет возобновлен.

  • This is what the LORD says:
    “When I bring Israel home again from captivity
    and restore their fortunes,
    Jerusalem will be rebuilt on its ruins,
    and the palace reconstructed as before.
  • Зазвучат там песни благодарности
    и голоса веселящихся.
    Я умножу их число,
    они не будут редеть;
    Я их прославлю,
    они не канут в безвестность.

  • There will be joy and songs of thanksgiving,
    and I will multiply my people, not diminish them;
    I will honor them, not despise them.
  • Их сыновья будут как прежде,
    их общество утвердится предо Мной.
    Я накажу всех, кто их притесняет.

  • Their children will prosper as they did long ago.
    I will establish them as a nation before me,
    and I will punish anyone who hurts them.
  • Их вождь будет одним из них,
    их правитель выйдет из их среды.
    Я приближу его,
    и он приблизится ко Мне;
    разве кто-нибудь посмеет
    приблизиться ко Мне самовольно? —
    возвещает Господь. —

  • They will have their own ruler again,
    and he will come from their own people.
    I will invite him to approach me,” says the LORD,
    “for who would dare to come unless invited?
  • И вы будете Моим народом,
    а Я буду вашим Богом.

  • You will be my people,
    and I will be your God.”
  • Вот, буря Господня разразится яростью,
    сильный смерч закружится
    над головами нечестивых!

  • Look! The LORD’s anger bursts out like a storm,
    a driving wind that swirls down on the heads of the wicked.
  • Пылающий гнев Господа не утихнет,
    пока не исполнит, пока не осуществит
    замыслов Его сердца.
    В последующие дни
    вы это поймете.

  • The fierce anger of the LORD will not diminish
    until it has finished all he has planned.
    In the days to come
    you will understand all this.

  • ← (Иеремия 29) | (Иеремия 31) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025