Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 3) | (Иеремия 5) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • — Если вернешься, Израиль, —
    возвещает Господь, —
    если вернешься ко Мне,
    уберешь мерзких идолов, что предо Мной,
    и не будешь больше скитаться,

  • Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden.
  • если будешь клясться: «Верно, как и то, что жив Господь!» —
    истинно, справедливо и праведно,
    то народы будут благословлены Мной
    и будут славить Мое имя.

  • Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht und heilig schwören: So wahr der HERR lebt! und die Heiden werden in ihm gesegnet werden und sich sein rühmen.
  • Так говорит народу Иудеи и Иерусалима Господь:

    — Распашите свою целину
    и не сейте среди колючек.

  • Denn so spricht der HERR zu denen in Juda und zu Jerusalem: Pflüget ein Neues und säet nicht unter die Hecken.
  • Обрежьте себя для Господа,
    обрежьте ваши сердца,22
    народ Иудеи и жители Иерусалима,
    а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев,
    будет гореть и никто не потушит —
    из-за зла, что вы творите.

  • Beschneidet euch dem HERRN und tut weg die Vorhaut eures Herzens, ihr Männer in Juda und ihr Leute zu Jerusalem, auf daß nicht mein Grimm ausfahre wie Feuer und brenne, daß niemand löschen könne, um eurer Bosheit willen.
  • — Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме,
    скажите:
    «Трубите в рога по всей стране!»
    Восклицайте и говорите:
    «Собирайтесь! Бежим в укрепленные города!

  • Verkündiget in Juda und schreiet laut zu Jerusalem und sprecht: «Blaset die Drommete im Lande!« Ruft mit voller Stimme und sprecht: «Sammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen!
  • Поднимите знамя, чтобы люди пришли на Сион!
    Спасайтесь бегством, без промедления!»
    Так как с севера Я наведу беду —
    лютую гибель.

  • Werft zu Zion ein Panier auf; fliehet und säumet nicht! Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mitternacht und einen großen Jammer.
  • Вышел лев из своего логова;
    тронулся в путь палач народов.
    Он покинул свое место,
    чтобы разорить твою землю.
    Твои города превратятся в руины,
    не останется горожан.

  • Es fährt daher der Löwe aus seiner Hecke, und der Verstörer der Heiden zieht einher aus seinem Ort, daß er dein Land verwüste und deine Städte ausbrenne, daß niemand darin wohne.
  • Так наденьте рубище,
    рыдайте и плачьте,
    потому что пылающий Господень гнев
    не отвратился от нас.

  • Darum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will sich nicht wenden von uns.
  • — В тот день, — возвещает Господь, —
    у царя и приближенных дрогнет сердце,
    ужаснутся священники
    и пророков охватит страх.

  • Zu der Zeit, spricht der HERR, wird dem König und den Fürsten das Herz entfallen; die Priester werden bestürzt und die Propheten erschrocken sein.
  • И я сказал:
    — О Владыка Господь, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
  • Ich aber sprach: Ach HERR HERR! du hast’s diesem Volk und Jerusalem weit fehlgehen lassen, da sie sagten: »Es wird Friede mit euch sein,« so doch das Schwert bis an die Seele reicht.
  • — В то время этому народу и Иерусалиму будет сказано: «Жгучий ветер с голых вершин в пустыне дует в сторону Моего народа, но не для того, чтобы провеивать или очищать зерно от сора,
  • Zu derselben Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen: »Es kommt ein dürrer Wind über das Gebirge her aus der Wüste, des Weges zu der Tochter meines Volks, nicht zum Worfeln noch zu Schwingen.
  • — слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
  • Ja, ein Wind kommt, der ihnen zu stark sein wird; da will ich denn auch mit ihnen rechten.
  • Глядите! Он приближается, словно тучи,
    как ураган его колесницы,
    кони его быстрее орлов.
    Горе нам! Мы погибли!

  • Siehe, er fährt daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie ein Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns! wir müssen verstört werden.
  • Иерусалим, омой сердце от зла
    и будешь спасен.
    Долго ли таить тебе злые мысли?

  • So wasche nun, Jerusalem, dein Herz von der Bosheit, auf daß dir geholfen werde. Wie lange wollen bei dir bleiben deine leidigen Gedanken?
  • Уже несется голос от города Дана,
    весть о беде с гор Ефрема.23

  • Denn es kommt ein Geschrei von Dan her und eine böse Botschaft vom Gebirge Ephraim.
  • — Объявите народам,
    возвестите Иерусалиму:
    «Войска осаждающих идут из дальней земли,
    оглашая военным кличем города Иудеи.

  • Saget an den Heiden, verkündiget in Jerusalem, daß Hüter kommen aus fernen Landen und werden schreien wider die Städte Juda’s.
  • Они окружат его, как стражи полей,
    потому что он восстал против Меня», —
    возвещает Господь. —

  • Sie werden sich um sie her lagern wie die Hüter auf dem Felde; denn sie haben mich erzürnt, spricht der HERR.
  • Твои пути, твои дела
    принесли все это тебе.
    Это твоя участь.
    Так горько, что сердце твое разрывается!

  • Das hast du zum Lohn für dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fühlen, wie deine Bosheit so groß ist.
  • — Горе! Горе!
    Я корчусь от боли.
    Смута в сердце.
    Сердце колотится,
    я не могу молчать,
    потому что слышу звук рога,
    слышу боевой клич.

  • Wie ist mir so herzlich weh! Mein Herz pocht mir im Leibe, und habe keine Ruhe; denn meine Seele hört der Posaunen Hall und eine Feldschlacht
  • Беда за бедой;
    вся страна опустошена.
    В один миг погибли мои шатры,
    в мгновение ока — мои палатки.

  • und einen Mordschrei über den andern; denn das ganze Land wird verheert, plötzlich werden meine Hütten und meine Gezelte verstört.
  • Сколько мне еще смотреть на знамя,
    слышать звуки рога?

  • Wie lange soll ich doch das Panier sehen und der Posaune Hall hören?
  • — Бестолков Мой народ:
    Меня он не знает.
    Глупые они дети;
    нет у них разума.
    Они мастера совершать зло,
    а делать добро не умеют.

  • Aber mein Volk ist toll, und sie glauben mir nicht; töricht sind sie und achten’s nicht. Weise sind sie genug, Übles zu tun; aber wohltun wollen sie nicht lernen.
  • — Я смотрю на землю, но она пуста и безлика,
    и на небеса, но свет их погас.

  • Ich schaute das Land an, siehe, das war wüst und öde, und den Himmel, und er war finster.
  • Я смотрю на горы — они дрожат,
    и все холмы колеблются.

  • Ich sah die Berge an, und siehe, die bebten, und alle Hügel zitterten.
  • Я смотрю, и нет никого,
    и все птицы разлетелись.

  • Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen.
  • Я смотрю, и пустыней стал плодородный край,
    и все города его разрушены перед Господом,
    от Его пылающего гнева.

  • Ich sah, und siehe, das Gefilde war eine Wüste; und alle Städte darin waren zerbrochen vor dem HERRN und vor seinem grimmigen Zorn.
  • Так говорит Господь:

    — Вся земля будет опустошена,
    хоть Я и не погублю ее полностью.

  • Denn so spricht der HERR: Das ganze Land soll wüst werden, und ich will’s doch nicht gar aus machen.
  • Будет плакать она об этом,
    а над ней почернеет небо,
    потому что Я так сказал и задумал —
    не сжалюсь и не отступлюсь.

  • Darum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein; denn ich habe es geredet, ich habe es beschlossen, und soll mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen.
  • От шума всадников и стрелков
    разбегаются все жители городов.
    Кто подается в леса,
    кто в горы уходит —
    все города оставлены,
    нет в них жителей.

  • Aus allen Städten werden sie vor dem Geschrei der Reiter und Schützen fliehen und in die dicken Wälder laufen und in die Felsen kriechen; alle Städte werden verlassen stehen, daß niemand darin wohnt.
  • Что же ты делаешь, опустошенная?
    Для чего одеваешься в пурпур,
    для чего надеваешь золото
    и подводишь глаза?
    Напрасно ты прихорашиваешься.
    Тебя презирают любовники
    и хотят отнять у тебя жизнь.

  • Was willst du alsdann tun, du Verstörte? Wenn du dich schon mit Purpur kleiden und mit goldenen Kleinoden schmücken und dein Angesicht schminken würdest, so schmückst du dich doch vergeblich; die Buhlen werden dich verachten, sie werden dir nach dem Leben trachten.
  • Слышу крик — будто женщина в родах кричит,
    словно стонет рожающая в первый раз, —
    слышу крик дочери Сиона,
    задыхается она, раскинув руки:
    «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».

  • Denn ich höre ein Geschrei als einer Gebärerin, eine Angst als einer, die in den ersten Kindesnöten ist, ein Geschrei der Tochter Zion, die da klagt und die Hände auswirft: »Ach, wehe mir! Ich muß schier vergehen vor den Würgern.

  • ← (Иеремия 3) | (Иеремия 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026