Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 45) | (Иеремия 47) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Вот слово Господа, которое было к Иеремии о судьбах других народов.
  • Das war das Wort des HERRN, das an den Propheten Jeremia erging gegen die Völker:
  • О Египте. О войске египетского фараона Нехо,133 которое было разбито Навуходоносором, царем Вавилона, при Каркемише, возле реки Евфрата, в четвертом году правления иудейского царя Иоакима,134 сына Иосии.
  • Über Ägypten: Gegen das Heer des Pharao Necho, des Königs von Ägypten, das bei Karkemisch am Eufratstrom stand und das Nebukadnezzar, der König von Babel, im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Joschijas, des Königs von Juda, geschlagen hat.
  • — Готовьте щиты и большие, и малые,
    и выступайте в бой!

  • Rüstet Rundschild und Langschild, rückt aus zum Kampf!
  • Седлайте коней и садитесь на них!
    Становитесь в строй, шлемоносцы!
    Точите копья и надевайте кольчуги!

  • Schirrt die Rosse an, besteigt die Pferde! Tretet an im Helm, macht die Speere blank, legt die Panzer an!
  • Но что я вижу?
    Они испугались, они отступают,
    их воины побеждены.
    Они бегут без оглядки,
    и ужас со всех сторон, —
    возвещает Господь. —

  • Warum sehe ich: Sie sind bestürzt, sie weichen zurück. Ihre Helden sind zersprengt, sie ergreifen die Flucht und wenden sich nicht mehr um — Grauen ringsum! — Spruch des HERRN.
  • Быстрый не убежит,
    и сильный не спасется.
    На севере у реки Евфрата
    они споткнутся и упадут.

  • Der Schnelle kann nicht entfliehen und der Held nicht entrinnen. Im Norden, am Ufer des Eufratstromes, stürzen sie hin und fallen.
  • Кто там вздымается, как Нил,
    как реки с бурными водами?

  • Wer ist es, der anschwoll gleich dem Nil, dessen Wasser wie Ströme tosen?
  • Египет вздымается, как Нил,
    как реки с бурными водами,
    говоря: «Поднимусь и покрою землю;
    погублю города и их жителей».

  • Ägypten schwoll an gleich dem Nil, dessen Wasser wie Ströme tosen. Es sagte: Ich schwelle an, überschwemme das Land, vernichte die Städte und ihre Einwohner.
  • Скачите, кони!
    Мчитесь, колесничие!
    Выступайте, сильные воины:
    воины Куша, щитоносцы Пута
    и воины Луда, натягивающие луки.

  • Bäumt euch, ihr Rosse, stürmt los, ihr Wagen! Rückt aus, ihr Helden: Kusch und Put, ihr Schildbewehrten, ihr von Lud, ihr Bogenschützen!
  • Это день Владыки, Господа Сил,
    день возмездия для отмщения Его врагам.
    Будет меч пожирать, пока не насытится,
    пока не утолит жажду кровью.
    Это жертва Владыке, Господу Сил,
    в северных землях у реки Евфрата.

  • Doch jener Tag ist ein Tag der Vergeltung für den Herrn, den GOTT der Heerscharen, um seinen Gegnern zu vergelten. Da frisst das Schwert, wird satt und trunken von ihrem Blut. Denn ein Schlachtfest hält der Herr, der GOTT der Heerscharen, im Land des Nordens am Eufratstrom.
  • — Пойди в Галаад и возьми бальзам,135
    девственная дочь Египта.136
    Напрасно ты лечишься многими снадобьями —
    нет тебе исцеления.

  • Zieh hinauf nach Gilead und hole Balsam, Jungfrau, Tochter Ägypten! Umsonst verbrauchst du viele Arzneien, du findest keine Genesung.
  • Народы услышали про твой позор;
    твой крик наполнил землю.
    Споткнулся о воина воин,
    и упали оба разом.

  • Von deiner Schande hören die Völker, dein Wehgeschrei erfüllt die Erde. Denn Held an Held ist gestürzt, miteinander sind beide gefallen.
  • Вот слово, которое Господь сказал пророку Иеремии о будущем вторжении Навуходоносора, царя Вавилона, в Египет:
  • Das Wort, das der HERR zum Propheten Jeremia sprach, als Nebukadnezzar, der König von Babel, heranrückte, um das Land Ägypten zu erobern:
  • — Объявляйте в Египте,
    возвещайте в Мигдоле,
    возвещайте и в Мемфисе, и в Тахпанхесе:
    «Становись и готовься, Египет:
    меч уже пожирает тех, кто вокруг тебя».

  • Meldet es in Ägypten, verkündet es in Migdol, verkündet es in Memfis und Tachpanhes! Sagt: Stell dich auf und mach dich bereit; denn schon frisst das Schwert rings um dich her.
  • Почему твои воины будут повержены?
    Они не смогут выстоять,
    потому что Господь повергнет их.

  • Warum wurden fortgeschwemmt deine Starken? — Keiner hielt stand, weil der HERR sie stieß.
  • Они будут спотыкаться снова и снова,
    будут падать один на другого и говорить:
    «Вставайте, давайте вернемся
    к своему народу, на нашу родину,
    подальше от меча притеснителя».

  • Viele kamen durch ihn zu Fall, sie stürzten, einer über den anderen. Da sagten sie: Auf, wir wollen zurückkehren zu unsrem Volk, ins Land unsrer Sippe, vor dem gewalttätigen Schwert!
  • Они воскликнут:
    «Фараон, царь Египта, — крикун,
    упустивший свою возможность».

  • Sie haben dort dem Pharao, dem König von Ägypten, den Namen gegeben: Getöse, das die Zeit verpasste.
  • Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Царь,
    Чье имя Господь Сил, —
    придет тот, кто велик, как гора Фавор среди гор
    и как гора Кармил у моря.

  • So wahr ich lebe — Spruch des Königs, HERR der Heerscharen ist sein Name: Wie der Tabor unter den Bergen und wie der Karmel am Meer wird er kommen.
  • Собирайте свои пожитки
    и готовьтесь к изгнанию, жители Египта,
    потому что Мемфис подвергнется разорению,
    станет необитаемой развалиной.

  • Rüste dein Gepäck für die Verbannung, du sesshafte Tochter Ägypten! Denn Memfis wird zur Wüste, wird niedergebrannt und menschenleer.
  • Египет — прекрасная телица,
    но с севера летит к ней слепень.

  • Eine stattliche Jungkuh ist Ägypten, eine Bremse von Norden stürzt sich auf sie.
  • Даже наемники в войске Египта
    как тучные быки.
    Но они повернутся и вместе пустятся в бегство,
    и не устоят,
    потому что настал день их бедствий,
    время их наказания.

  • Auch seine Söldnertruppen mitten im Land sind wie gemästete Kälber. Aber auch sie machen kehrt, sie fliehen allesamt und halten nicht stand. Denn der Tag ihres Verderbens kommt über sie, die Zeit ihrer Heimsuchung.
  • Зашипит Египет, как уползающий змей,
    так как близятся вражьи войска,
    и пойдут они на него с топорами,
    как дровосеки.

  • Ägyptens Stimme gleicht dem Zischen der Schlange, denn jene rücken mit Macht heran, sie fallen mit Äxten über das Land her wie Holzfäller.
  • Они вырубят его лес, —
    возвещает Господь, —
    как бы ни был он густ,
    ведь они многочисленнее саранчи,
    нет им числа.

  • Sie fällen seinen Wald — Spruch des HERRN — , der doch undurchdringlich ist. Zahlreicher als Heuschrecken sind sie, man kann sie nicht zählen.
  • Дочь Египта будет опозорена,
    отдана в руки северного народа.

  • Zuschanden wird die Tochter Ägypten, preisgegeben dem Volk aus dem Norden.
  • Господь Сил, Бог Израиля говорит:
    — Я накажу Амона, бога Фив,137 и фараона, и Египет, и всех его богов и царей, и тех, кто полагается на фараона.
  • Der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, hat gesprochen: Siehe, ich suche heim den Amon von No, den Pharao, Ägypten und seine Götter, seine Könige — den Pharao samt allen, die sich auf ihn verlassen.
  • Я отдам их в руки тех, кто ищет их смерти — Навуходоносору, царю Вавилона, и его слугам. Потом Египет будет населен людьми снова, как в прежние времена, — возвещает Господь.
  • Ich gebe sie in die Hand derer, die nach ihrem Leben trachten, in die Hand Nebukadnezzars, des Königs von Babel, und in die Hand seiner Diener. Aber danach wird das Land wieder bewohnt sein wie in früheren Zeiten — Spruch des HERRN.
  • — А ты не бойся, слуга Мой Иаков;
    не пугайся, Израиль.
    Я тебя вызволю из далекого края,
    твое потомство — из земли его плена.
    Иаков вернется к спокойной и мирной жизни,
    и никто не будет его устрашать.

  • Du aber, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, verzage nicht, Israel! Denn siehe: Ich errette dich aus der Ferne, deine Nachkommen aus dem Land ihrer Gefangenschaft. Jakob wird heimkehren und Ruhe haben; er wird in Sicherheit leben und niemand wird ihn erschrecken.
  • Так не бойся, слуга Мой Иаков,
    возвещает Господь, —
    потому что Я с тобой.
    Я истреблю все народы,
    среди которых рассеял тебя,
    а тебя не истреблю.
    Я накажу тебя по справедливости,
    но безнаказанным не оставлю тебя.

  • Du aber, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob — Spruch des HERRN; denn ich bin mit dir. Ja, ich bereite allen Völkern, unter die ich dich vertrieben habe, ein Ende. Dir aber mache ich kein Ende. Ich werde dich züchtigen, wie es recht ist; ganz ungestraft werde ich dich nicht lassen.

  • ← (Иеремия 45) | (Иеремия 47) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026