Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 47) | (Иеремия 49) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • О Моаве.
    Так говорит Господь Сил, Бог Израиля:

    — Горе Нево — он будет опустошен!
    Кирьятаим будет опозорен и захвачен;
    крепость будет опозорена и разрушена.

  • »So spricht der HERR, der allmächtige Gott Israels, über Moab: Verloren ist die Stadt Nebo, sie liegt in Trümmern! Kirjatajim ist erobert worden, seine Bergfestung wurde niedergerissen. Nun hat man nur noch Verachtung für sie übrig.
  • Минует слава Моава;
    в Хешбоне замышляют против него зло:
    «Идем, покончим с этим народом».
    И ты, Мадмен, замолкнешь140;
    меч будет преследовать тебя.

  • Moabs Ruhm ist dahin! In Heschbon haben die Feinde seinen Untergang geplant. ›Kommt und lasst uns die Moabiter ausrotten!‹, sagen sie. Auch du, Stadt Madmen, wirst vom Erdboden verschwinden! Der Feind wird dich überrollen.
  • Слушайте крики из Хоронаима,
    крики великого опустошения и разрушения.

  • In Horonajim rufen sie schon: ›Unser Land ist verwüstet, alles liegt in Trümmern!‹
  • Погибнет Моав,
    заплачут его малые дети.

  • Ja, die Moabiter sind geschlagen. Hört ihr, wie ihre kleinen Kinder schreien?
  • Поднимаются жители на Лухит
    и на ходу горько плачут;
    на дороге, ведущей в Хоронаим,
    слышен скорбный плач о разорении.

  • Weinend schleppen sich die Menschen den steilen Weg nach Luhit hinauf. Sie klagen laut über ihren Untergang, auf der Flucht nach Horonajim rufen sie:
  • Бегите! Спасайте свои жизни!
    Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.

  • ›Flieht! Lauft, so schnell ihr könnt! Kämpft in der Wüste ums Überleben!‹
  • За то, что вы надеялись на свои дела и богатства,
    вас тоже захватят.
    В плен отправится Кемош141
    со своими священниками и вождями.

  • Ihr Moabiter habt euch auf eure Stärke und euren Reichtum verlassen, und gerade darum wird euer Land jetzt erobert. Euren Gott Kemosch wird man in die Verbannung bringen, zusammen mit den Priestern und den führenden Männern.
  • Губитель придет в каждый город —
    ни один город не спасется.
    Долина погибнет,
    равнина придет в запустение,
    как и сказал Господь.

  • Der Feind zieht heran und verwüstet ganz Moab; keine Stadt bleibt verschont. Ob unten im Jordantal oder auf der Hochebene — alle trifft das gleiche Los, so wie ich, der HERR, es angekündigt habe.
  • Дайте Моаву крылья,
    чтобы он мог улететь.142
    Его города опустеют,
    останутся без горожан.

  • Gebt den Moabitern Flügel, denn sie werden Hals über Kopf fliehen müssen. Ihre Städte werden zu Ruinen, in denen keiner mehr wohnt.
  • Проклят тот, кто небрежен, исполняя дело Господне!
    Проклят тот, кто удерживает меч от кровопролития!

  • Verflucht sei, wer meinen Auftrag nachlässig ausführt! Verflucht sei, wer nicht zuschlägt und das Blut der Moabiter vergießt!
  • Моав от юности пребывал в покое,
    как вино над своим осадком,
    что из сосуда в сосуд не переливали143
    так и Моав не ходил в плен.
    Так что вкус его, как и прежде,
    и запах не изменился.

  • Sie haben seit jeher in Sicherheit gelebt, nie mussten sie in Gefangenschaft ziehen. Sie gleichen einem Wein, der lange gelagert und nicht von einem Fass ins andere umgegossen wurde. So ist er in Ruhe ausgereift, sein Duft und sein Geschmack konnten sich voll entfalten.
  • Но наступают дни, —
    возвещает Господь, —
    когда Я пошлю к нему виноделов,
    чтобы перелить его,
    опустошить его сосуды
    и разбить его кувшины вдребезги.

  • Doch hört: Es kommt die Zeit, in der ich, der HERR, den Moabitern Leute schicke, die den Wein ausschütten, die Fässer leeren und die Weinkrüge zerschlagen!
  • Моав тогда постыдится Кемоша,
    как дом Израиля постыдился Вефиля,144
    своей надежды.145

  • Dann wird Moab von seinem Gott Kemosch bitter enttäuscht sein, so wie das Nordreich Israel enttäuscht wurde, als es auf seine Götzen in Bethel vertraute.
  • Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы,
    мы отважные в битве воины»?

  • Wie könnt ihr Moabiter nur prahlen: ›Wir sind Helden und kampferprobte Soldaten‹?
  • Моав будет разрушен, его города будут взяты;
    его лучшие юноши пойдут на бойню, —
    говорит Царь,
    Чье имя Господь Сил. —

  • Ich, der HERR, sage euch: Euer Land wird zur Wüste, bald sind eure Städte erobert! Eure Elitetruppen werden zur Schlachtbank geführt. Denn ich bin König der ganzen Welt; ›allmächtiger Gott‹ lautet mein Name.«
  • Падение Моава близко;
    день его бедствия спешит.

  • »Moabs Untergang steht kurz bevor, das Unheil lässt nicht mehr lange auf sich warten!
  • Плачьте о нем, все его соседи,
    все, кто знал его славу,
    говорите: «Как сломан могучий скипетр,
    как сломан жезл прославленный!»

  • Sprecht den Moabitern euer Beileid aus, ihr Nachbarvölker und alle, die ihr sie kennt! Klagt: ›Moabs Macht und Ruhm ist dahin! Sein Zepter ist zerbrochen!‹
  • Сойди с почетного места
    и сядь на иссохшую землю,
    дочь — обитательница Дивона,
    потому что губитель Моава
    двинется на тебя
    и разрушит твои укрепленные города.

  • Ihr Einwohner von Dibon, steigt herab von eurem hohen Ross und setzt euch in den Staub! Denn der Feind, der Moab verwüstet, zieht auch gegen euch heran und zerstört eure Festungen!
  • Встань у дороги и смотри,
    живущий в Ароере.
    Расспрашивай беженца и уцелевшую,
    спрашивай: «Что случилось?»

  • Stellt euch an die Straße und seht euch um, ihr Einwohner von Aroër! Fragt die Flüchtlinge und die Vertriebenen, was geschehen ist.
  • Моав обесславлен, ведь он сломлен;
    рыдайте и плачьте!
    Расскажите вдоль побережий Арнона,
    что разрушен Моав.

  • ›Moab ist erobert, Angst und Schrecken herrschen überall‹, klagen sie und fordern euch auf: ›Weint und schreit! Sagt den Leuten am Fluss Arnon, dass ihr Land verwüstet ist!‹
  • Суд пришел на города в плоскогорье:
    на Холон, Иахац и на Мефаат,

  • Jetzt halte ich Gericht über die Städte auf der Hochebene: über Holon, Jahaz, Mefaat,
  • на Дивон, Нево и Бет-Дивлатаим,

  • Dibon, Nebo, Bet-Diblatajim,
  • на Кирьятаим, Бет-Гамул и Бет-Меон,

  • Kirjatajim, Bet-Gamul, Bet-Meon,
  • на Кериот и Боцру,
    на все дальние и ближние города Моава.

  • Kerijot, Bozra und alle anderen moabitischen Städte nah und fern!
  • Рог146 Моава отрублен и его рука сломана, —
    возвещает Господь. —

  • Moab ist machtlos geworden, seine Kraft ist gebrochen!
  • Напоите его допьяна,
    потому что он возносился перед Господом.
    Пусть он вываляется в своей блевотине,
    пусть он станет посмешищем.

  • Macht Moab betrunken, bis es sich in seinem Erbrochenen wälzt und selbst von allen verspottet wird, denn es hat mich, den HERRN, herausgefordert!
  • Разве не посмешищем был у тебя Израиль?
    Разве пойман он был с ворами,
    что ты презрительно качал головой
    каждый раз, когда говорил о нем?

  • Ihr Moabiter, ständig habt ihr euch über die Israeliten lustig gemacht. Ihr habt auf sie herabgesehen, als seien sie Diebe, die auf frischer Tat ertappt wurden.
  • Оставьте города и селитесь в скалах,
    жители Моава.
    Будьте как голуби, что гнездятся
    на краях расщелин.

  • Verlasst eure Städte und haust in Höhlen, lebt wie die Tauben, die ihr Nest am Felsabhang bauen!«
  • — Слышали мы о гордости Моава,
    о его чрезмерной гордости и тщеславии,
    о его гордости и надменности,
    о его заносчивом сердце.

  • »Wir haben gehört, wie stolz und hochmütig die Moabiter sind. Eingebildet und selbstherrlich benehmen sie sich, hochtrabend und überheblich!«
  • — Знаю Я его наглость, —
    возвещает Господь, —
    но пуста его похвальба,
    и дела его ничего не стоят.

  • »Doch ich, der HERR, durchschaue ihre Prahlerei — es ist nichts als Geschwätz! Sie gaukeln anderen nur etwas vor.
  • Поэтому плачу Я о Моаве,
    рыдаю обо всем Моаве,
    скорблю о жителях Кир-Хереса.

  • Darum klage ich laut über die Moabiter und ihr Land, ich trauere um die Einwohner von Kir-Heres.
  • Я плачу о вас, как Я плакал об Иазере,
    о виноградниках Сивмы.
    Ваши лозы тянулись к морю,
    достигали моря Иазера.147
    Разрушитель набросился
    на летние плоды, на спелый виноград.

  • Mehr als über die Einwohner von Jaser weine ich über die Stadt Sibma. Sie war berühmt für ihren Wein, ihre Ranken erstreckten sich bis zum Toten Meer, bis nach Jaser. Doch dann fiel der Feind über ihre Weintrauben und ihre ganze Ernte her.
  • Веселье и радость ушли
    с плодородной земли Моава.
    Вину из давилен Я положил конец;
    никто в них не топчет с радостным криком.
    Хотя и стоит крик,
    но не радостный он.

  • In den Obstgärten und auf den Feldern von Moab singt und jubelt man nicht mehr. Ich habe dafür gesorgt, dass niemand mehr die Trauben presst, kein Wein fließt aus der Kelter. Man hört zwar lautes Rufen — aber Freudenschreie sind es nicht!
  • От Хешбона до Элеалы раздаются рыдания;
    крики слышны до самого Иахаца,
    от Цоара до Хоронаима и Эглат-Шлешия,
    ведь даже воды реки Нимрима пересохнут.

  • In Heschbon rufen die Menschen verzweifelt um Hilfe, sie sind noch in Elale und Jahaz zu hören, und die Schreie in Zoar dringen bis Horonajim und Eglat-Schelischija. Selbst der Bach von Nimrim ist ausgetrocknet.
  • Я истреблю в Моаве тех,
    кто приносит жертвы в святилищах на возвышенностях
    и возжигает благовония своим богам, —
    возвещает Господь. —

  • Ich, der HERR, lasse es nicht mehr zu, dass man in Moab zu den Opferstätten hinaufsteigt, um dort den Göttern Opfer zu bringen. Alle, die dies tun, rotte ich aus!«
  • Поэтому Мое сердце плачет о Моаве,
    как свирель, плачет, как свирель,
    о жителях Кир-Хереса.
    Богатство, которое они скопили, погибло.

  • Darüber bin ich tief erschüttert. Ich trauere um Moab und die Einwohner von Kir-Heres wie jemand, der ein Klagelied auf der Flöte spielt. Denn sie haben alles verloren, was sie erspart haben.
  • Все головы острижены,
    все бороды сбриты;
    на всех руках порезы,
    и одеты они в рубище.

  • Vor Kummer und Sorgen haben sich die Männer allesamt den Kopf kahl geschoren und den Bart abrasiert. Sie ritzen sich die Hände blutig und tragen Trauergewänder.
  • На всех крышах Моава
    и на площадях все рыдают,
    потому что Я разбил Моав,
    как сосуд, который никому не нужен, —
    возвещает Господь. —

  • Auf den Dächern der Häuser und auf den Straßen hört man lautes Klagen. So spricht der HERR: »Ich habe Moab zerschmettert wie ein Tongefäß, das niemand haben will.
  • Как он раскололся! Как они рыдают!
    Как позорно Моав показал спину!
    Моав стал посмешищем
    и ужасом для всех соседей.

  • Ja, Moab ist zerschlagen! Es schreit verzweifelt, vor Scham wendet es sich ab. Bei allen Nachbarvölkern ist es zum Gespött geworden, zum Bild des Schreckens!«
  • Так говорит Господь:

    — Орел налетит на свою добычу,
    простирая свои крылья над Моавом.

  • »So spricht der HERR: Seht, der Feind greift schon an, wie ein Adler mit ausgebreiteten Flügeln kreist er über Moab,
  • Кериот будет взят,
    крепости будут захвачены.
    Затрепещут в тот день сердца
    моавских воинов,
    словно сердце роженицы.

  • er erobert die Städte und Festungen. Dann zittern die mutigen Soldaten vor Angst wie eine Frau in den Wehen!
  • Истребится Моав как народ,
    потому что он возносился перед Господом.

  • Ja, Moab wird ausgelöscht, es wird kein Volk mehr sein, denn es hat mich herausgefordert.
  • Ужас, яма и западня ждут тебя,
    народ Моава, —
    возвещает Господь. —

  • Ich, der HERR, sage: Angst und Schrecken werden euch packen, in Fallgruben und Schlingen werdet ihr geraten, ihr Moabiter!
  • Всякий, кто побежит от ужаса,
    упадет в яму,
    всякий, выбравшийся из ямы,
    угодит в западню;
    Я нашлю эти беды на Моав
    в год его наказания, —
    возвещает Господь. —

  • Wer dem Schrecken entfliehen will, stürzt in die Grube, und wer sich daraus noch befreien kann, der verfängt sich in der Schlinge. Ja, es kommt das Jahr, in dem ich Gericht halte über Moab. Mein Wort gilt!
  • В тени Хешбона
    замерли изнуренные беженцы:
    полыхает огонь из Хешбона,
    пышет пламя из дома Сигонова,
    обжигает лоб Моаву,
    темя народу мятежному.

  • Erschöpft suchen die Flüchtlinge Schutz in der Stadt Heschbon, wo König Sihon früher regierte. Doch von Heschbon geht ein Feuer aus, mitten aus der Stadt lodern die Flammen hervor. Sie versengen den Moabitern, diesen vorlauten Angebern, den Kopf.
  • Горе тебе, Моав!
    Погиб народ Кемоша148;
    твои сыновья взяты в плен,
    твои дочери — в неволе.149

  • Wehe euch, ihr Moabiter! Euer Volk, das Kemosch verehrte, ist zugrunde gegangen. Denn eure Söhne und Töchter wurden in die Gefangenschaft verschleppt.
  • Но в будущем Я верну Моаву благополучие, —
    возвещает Господь.
    Здесь кончается приговор Моаву.

  • Doch es kommt die Zeit, da werde ich euer Schicksal wieder zum Guten wenden. Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort!« Hier endet die Gerichtsbotschaft über Moab.

  • ← (Иеремия 47) | (Иеремия 49) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026