Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 48) | (Иеремия 50) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Об аммонитянах.
    Так говорит Господь:

    — Разве нет у Израиля сыновей?
    Разве нет у него наследника?
    Почему же Гадом завладел Молох,150
    и народ его живет в городах Гада?

  • Über die Ammoniter: So spricht der HERR: Hat denn Israel keine Söhne oder besitzt es keinen Erben? Warum hat Milkom den Stamm Gad beerbt, warum ließ sich sein Volk in dessen Städten nieder?
  • Но настанут дни, —
    возвещает Господь, —
    когда по Моей воле прозвучит боевой клич
    под аммонитской столицей Равва.
    Она превратится в груду развалин,
    и окрестные селения сгорят дотла.
    Тогда Израиль прогонит тех,
    кто прогнал его, —
    возвещает Господь. —

  • Darum siehe, Tage kommen — Spruch des HERRN — , da lasse ich gegen das ammonitische Rabba Kriegsgeschrei hören. Zum wüsten Trümmerhaufen wird es werden, seine Tochterstädte brennen im Feuer nieder und Israel wird die beerben, die ihm sein Erbteil raubten — spricht der HERR.
  • Плачь, Хешбон, так как разрушен Гай!
    Голосите, дочери151 Раввы!
    Оденьтесь в рубище,
    рыдайте и ходите вдоль стен,
    потому что Молох уходит в плен
    со своими священниками и знатью.

  • Jammere laut, Heschbon, denn Ai ist zerstört. Schreit, ihr Töchter von Rabba! Legt Trauerkleider an, haltet die Totenklage, lauft umher in den Mauern! Denn Milkom muss in die Verbannung gehen zusammen mit seinen Priestern und Fürsten.
  • Что ты хвастаешься долинами?
    Что ты кичишься плодородными долинами?152
    Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища,
    говоря: «Кто против меня выступит?»

  • Was rühmst du dich deiner Täler, deines reichlich fließenden Tales, du abtrünnige Tochter, die auf ihre Schätze vertraut und sagt: Wer kommt an mich heran?
  • Я нагоню на тебя страх
    со всех сторон, —
    возвещает Владыка, Господь Сил, —
    всех вас разгонят,
    и никто не соберет бегущих.

  • Siehe, ich lasse über dich kommen Schrecken von allen Seiten — Spruch des Herrn, des GOTTES der Heerscharen. Ihr werdet vertrieben werden, ein jeder für sich, und niemand wird die Flüchtlinge sammeln.
  • Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, —
    возвещает Господь.

  • Aber danach wende ich das Geschick der Ammoniter — Spruch des HERRN.
  • Об Эдоме.
    Так говорит Господь Сил:

    — Разве нет больше мудрости в Темане,153
    и нет рассудка у разумных,
    что их мудрость оскудела?

  • Über Edom: So spricht der HERR der Heerscharen: Gibt es keine Weisheit mehr in Teman? Ging den Klugen der Rat verloren, ist ihre Weisheit verdorben?
  • Повернитесь, бегите
    и скройтесь в глубоких пещерах,
    жители Дедана,
    так как Я наведу на Исава154 бедствие,
    когда придет время его наказать.

  • Flieht, macht kehrt, tief unten versteckt euch, Bewohner von Dedan! Denn ich bringe über Esau Verderben, die Zeit seiner Heimsuchung.
  • Если придут к тебе собиратели винограда,
    разве не оставят они нескольких несобранных виноградин?
    Если ночью явятся воры,
    разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?

  • Wenn Winzer zu dir kommen, lassen sie keine Nachlese übrig. Wenn Diebe in der Nacht kommen, zerstören sie nach Lust.
  • А Я донага оберу Исава,
    открою его тайные места,
    и он не сможет укрыться.
    Его дети, сородичи и соседи погибнут,
    и не станет его.

  • Ja, ich selbst entblöße Esau, decke seine Schlupfwinkel auf, sodass er sich nicht mehr verbergen kann. Vernichtet sind seine Nachkommen, seine Brüder und seine Nachbarn und er ist nicht mehr.
  • Оставь своих сирот, Я защищу их;
    твои вдовы могут надеяться на Меня.

  • Überlasse mir deine Waisen! Ich selbst erhalte sie am Leben und deine Witwen können sich verlassen auf mich.
  • Так говорит Господь:
    — Если даже те, кто не заслужил пить из чаши, должны будут испить из нее, то уйдешь ли ты безнаказанным? Не уйдешь безнаказанным: непременно изопьешь до дна.
  • Denn so spricht der HERR: Siehe, jene, die nicht verurteilt waren, aus dem Becher zu trinken, müssen daraus trinken und da solltest du verschont bleiben? Du bleibst nicht verschont, du musst trinken.
  • Клянусь Самим Собой, — возвещает Господь, — что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра,155 а все ее города придут в вечное запустение.
  • Denn ich schwöre bei mir selbst — Spruch des HERRN: Zum Entsetzen, zum Hohn, zur Öde und zum Fluch wird Bozra und alle seine Nachbarstädte werden für immer zu Trümmerhaufen.
  • Я слышал от Господа весть,
    что посланник отправлен к народам сказать:
    «Сходитесь, чтобы напасть на него!
    Поднимайтесь на битву!»

  • Ich habe vom HERRN eine Kunde gehört, ein Bote ist zu den Völkern gesandt: Schart euch zusammen, rückt aus gegen es, erhebt euch zum Kampf!
  • — Я сделаю тебя малым среди народов,
    презренным среди людей.

  • Ja, siehe, ich mache dich klein unter den Völkern, verachtet unter den Menschen.
  • Страх, что внушаешь ты,
    и гордость сердца твоего обманули тебя,
    тебя, живущего среди расщелин скал,
    правителя вершин холмов.
    Хоть ты и вьешь себе гнездо высоко, как орел,
    но и оттуда Я низвергну тебя, —
    возвещает Господь. —

  • Deine Furcht erregende Macht hat dich betört, der Hochmut deines Herzens, weil du in Felsklüften wohnst, an Bergeshöhen dich festhältst. Baust du dein Nest auch hoch wie der Geier, ich stürze dich von dort hinab — Spruch des HERRN.
  • Ужасом станет Эдом;
    каждый, кто пройдет мимо,
    ужаснется и поиздевается
    над всеми его ранами.

  • Edom wird zum Entsetzen; jeder, der daran vorbeikommt, ist entsetzt und spottet über alle Schläge, die es erlitt.
  • Как были низвергнуты Содом и Гоморра
    с окрестными городами, —
    возвещает Господь, —
    так никто не будет жить и там,
    ни один человек не поселится.

  • Wie beim Untergang von Sodom und Gomorra und ihrer Nachbarstädte, spricht der HERR, wird niemand mehr dort wohnen, kein Menschenkind wird sich darin aufhalten.
  • Словно лев, который выходит
    из иорданской чащи
    на роскошные пастбища,
    Я в мгновение ока изгоню Эдом из его земель
    и поставлю над ним того, кого изберу.
    Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня?
    Какой правитель156 может противостоять Мне?

  • Siehe, wie ein Löwe heraufsteigt aus dem Dickicht des Jordan zu den immergrünen Auen, so jage ich sie jählings davon und setze meinen Erwählten dort ein. Denn wer ist mir gleich, wer sucht mich heim und wer ist der Hirte, der vor mir besteht?
  • Слушайте же замысел Господа об Эдоме
    и намерения, которые Он задумал
    против жителей Темана:
    молодняк отар будет угнан прочь,
    и погубит Он их пастбища.

  • Darum hört den Beschluss des HERRN, den er gegen Edom gefasst hat, und die Pläne, die er ersann gegen Temans Bewohner: Wegschleppen wird man die Jüngsten der Herde, ihr Weideplatz wird sich über sie entsetzen.
  • От шума их падения вздрогнет земля;
    их крик будет слышен у Красного моря.

  • Von Edoms dröhnendem Fall erbebt die Erde, bis zum Roten Meer hört man sein Schreien.
  • Он, как орел, поднимется и налетит,
    простирая крылья свои над Боцрой.
    В тот день сердца воинов Эдома затрепещут,
    словно сердце роженицы.

  • Siehe, wie ein Geier steigt er auf, schwebt und breitet seine Schwingen über Bozra aus. Das Herz der Helden Edoms ist an jenem Tag wie das Herz einer Frau in Wehen.
  • О Дамаске:

    — Пали духом Хамат и Арпад,
    услышав плохие вести;
    мечутся от страха, тревожатся, словно море,157
    и покоя себе не находят.

  • Über Damaskus: Zuschanden wurden Hamat und Arpad; weil sie böse Nachricht hören mussten, verzagen sie. Sogar im Meer herrscht Besorgnis, es kann nicht zur Ruhe kommen.
  • Дамаск обессилел,
    повернулся, чтобы бежать,
    охватил его страх;
    пронзили его муки и боль,
    боль, как у женщины в родах.

  • Damaskus wird schwach, es wendet sich zur Flucht, Schrecken erfasst es, Angst und Wehen ergreifen es wie eine Gebärende.
  • Разве не брошен город прославленный,
    город Моей радости?

  • Weshalb ist die ruhmreiche Stadt nicht verlassen worden, die Stadt meiner Freude!
  • Итак, его юноши падут от меча на улицах;
    все его воины умолкнут в тот день, —
    возвещает Господь Сил. —

  • Darum fallen ihre jungen Männer auf ihren Plätzen, alle Krieger kommen um an jenem Tag — Spruch des HERRN der Heerscharen.
  • Я зажгу огонь на стенах Дамаска;
    он пожрет крепости Венадада.158

  • Ich lege Feuer an die Mauer von Damaskus und es verzehrt die Paläste Ben-Hadads.
  • О Кедаре и царствах Хацора,159 куда вторгся Навуходоносор, царь Вавилона.
    Так говорит Господь:

    — Вставайте, идите против Кедара!
    Губите народ Востока!

  • Über Kedar und die Reiche von Hazor, die Nebukadnezzar, der König von Babel, geschlagen hat. So spricht der HERR: Auf, zieht hinauf gegen Kedar, vernichtet die Söhne des Ostens!
  • Их шатры и стада отберут у них;
    их завесы, и все добро,
    и верблюды будут отняты.
    Им будут кричать:
    «Ужас со всех сторон!»

  • Man raubt ihre Zelte und ihre Herden, ihre Decken und ihr ganzes Gerät; auch ihre Kamele nimmt man mit und man ruft über sie aus: Grauen ringsum!
  • Бегите скорее!
    Селитесь в глубоких пещерах,
    жители Хацора, —
    возвещает Господь. —
    Царь Вавилона Навуходоносор
    принял о вас решение
    и обдумал свой замысел о вас.

  • Flieht, macht euch eilends davon, tief unten versteckt euch, ihr Bewohner von Hazor! — Spruch des HERRN. Denn Nebukadnezzar, der König von Babel, hat gegen euch einen Beschluss gefasst und einen Plan gegen euch ersonnen.
  • Вставайте, идите против беспечного народа,
    который живет беззаботно, —
    возвещает Господь, —
    у которого нет ни дверей, ни засовов,
    против народа, который живет отдельно.

  • Auf, zieht hinauf gegen das sorglose Volk, das in Sicherheit lebt — Spruch des HERRN — , das keine Tore und Riegel hat und für sich allein wohnt!
  • Их верблюды станут чужой добычей,
    и множество их стад будет расхищено.
    Я развею по всем ветрам
    тех, кто стрижет волосы на висках,
    и со всех сторон пошлю на них гибель, —
    возвещает Господь. —

  • Ihre Kamele werden erbeutet, ihre vielen Herden geraubt. In alle Winde zerstreue ich sie, die Leute mit gestutztem Haar, von allen Seiten bringe ich ihnen Verderben — Spruch des HERRN.
  • Хацор превратится в логово шакалов,
    запустеет навеки,
    и никто не будет в нем жить,
    ни один человек не поселится.

  • Hazor wird zur Behausung für die Schakale, eine Wüste für immer. Niemand wird mehr dort wohnen, kein Menschenkind wird sich darin aufhalten.
  • Слово Господне, которое было к пророку Иеремии о Еламе в начале правления иудейского царя Цедекии.160
  • Das Wort des HERRN, das an den Propheten Jeremia erging gegen Elam, zu Beginn der Regierung Zidkijas, des Königs von Juda:
  • Так говорит Господь Сил:

    — Я сломаю лук Елама,
    опору его могущества.

  • So spricht der HERR der Heerscharen: Siehe, ich zerbreche den Bogen Elams, seine stärkste Waffe.
  • Я пошлю на Елам четыре ветра
    с четырех краев небес;
    Я развею его по четырем ветрам
    и не будет такого народа,
    к которому не пошли бы изгнанники-еламиты.

  • Ich bringe über Elam vier Winde von den vier Enden des Himmels. In alle diese Winde zerstreue ich sie, sodass es kein Volk gibt, zu dem nicht Versprengte aus Elam kommen.
  • Я разобью Елам перед его неприятелями,
    перед теми, кто желает его смерти;
    Я нашлю на него беду
    и даже Мой пылающий гнев, —
    возвещает Господь. —
    Я буду преследовать их мечом,
    пока не истреблю их окончательно.

  • Ich jage den Elamitern Schrecken ein vor ihren Feinden, vor denen, die nach ihrem Leben trachten. Unheil lasse ich über sie kommen, meinen glühenden Zorn — Spruch des HERRN. Ich schicke das Schwert hinter ihnen her, bis ich sie vernichtet habe.
  • Я поставлю в Еламе Свой престол
    и погублю его царя и приближенных, —
    возвещает Господь. —

  • Ich stelle meinen Thron in Elam auf und vernichte dort König und Fürsten — Spruch des HERRN.
  • Но в будущем Я верну Еламу благополучие, —
    возвещает Господь.

  • Und es wird sein: Am Ende der Tage wende ich das Geschick Elams — Spruch des HERRN.

  • ← (Иеремия 48) | (Иеремия 50) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026