Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 51) | (Плач Иеремии 1) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Цедекии был двадцать один год, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать звали Хамуталь, она была дочерью Иеремии из Ливны.
  • The Fall of Jerusalem

    Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother’s name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.
  • Цедекия делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь Иоакиму.
  • He did evil in the eyes of the Lord, just as Jehoiakim had done.
  • Иерусалим и Иудея так разгневали Господа, что Он прогнал их от Себя.
    Цедекия восстал против царя Вавилона.
  • It was because of the Lord’s anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence.
    Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
  • На девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца,174 Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Они расположились станом вокруг города и окружили его осадными сооружениями.
  • So in the ninth year of Zedekiah’s reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. They encamped outside the city and built siege works all around it.
  • Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии.
  • The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
  • К девятому дню четвертого месяца175 голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
  • By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
  • Тогда в городской стене была пробита брешь, и все войско бежало. Они покинули город ночью, хотя халдеи окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине.
  • Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king’s garden, though the Babyloniansa were surrounding the city. They fled toward the Arabah,b
  • Но халдейское войско пустилось в погоню за царем Цедекией и настигло его на равнинах у Иерихона. Все войско Цедекии рассеялось, бросив его одного,
  • but the Babylonianc army pursued King Zedekiah and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered,
  • и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, что в земле Хамата, где царь вынес ему приговор.
  • and he was captured.
    He was taken to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, where he pronounced sentence on him.
  • В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Цедекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи.
  • There at Riblah the king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes; he also killed all the officials of Judah.
  • После этого он выколол Цедекии глаза, заковал в бронзовые кандалы и увел в Вавилон, где держал его в темнице до самого дня его смерти.
  • Then he put out Zedekiah’s eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon, where he put him in prison till the day of his death.
  • В десятый день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона,176 начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришел в Иерусалим.
  • On the tenth day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, who served the king of Babylon, came to Jerusalem.
  • Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания.
  • He set fire to the temple of the Lord, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.
  • А халдейское войско под командованием начальника царской охраны разрушило все стены, окружавшие Иерусалим.
  • The whole Babylonian army, under the commander of the imperial guard, broke down all the walls around Jerusalem.
  • Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона.
  • Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile some of the poorest people and those who remained in the city, along with the rest of the craftsmend and those who had deserted to the king of Babylon.
  • Но некоторых из бедного люда страны Невузарадан, начальник царской охраны, оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях.
  • But Nebuzaradan left behind the rest of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.
  • Халдеи разбили бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое море, которые находились в доме Господа, и унесли всю бронзу в Вавилон.
  • The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the Lord and they carried all the bronze to Babylon.
  • Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, кропильные чаши, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении.
  • They also took away the pots, shovels, wick trimmers, sprinkling bowls, dishes and all the bronze articles used in the temple service.
  • Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.
  • The commander of the imperial guard took away the basins, censers, sprinkling bowls, pots, lampstands, dishes and bowls used for drink offerings — all that were made of pure gold or silver.
  • Бронзы от двух колонн, от моря с двенадцатью быками под ним и от передвижных подставок,177 сделанных царем Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.
  • The bronze from the two pillars, the Sea and the twelve bronze bulls under it, and the movable stands, which King Solomon had made for the temple of the Lord, was more than could be weighed.
  • Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту и двенадцати локтей в обхвате178; стенки каждой были в четыре пальца толщиной, а внутри они были полыми.
  • Each pillar was eighteen cubits high and twelve cubits in circumferencee; each was four fingers thick, and hollow.
  • Бронзовая капитель колонны имела пять локтей179 в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее гранатовыми яблоками.
  • The bronze capital on top of one pillar was five cubitsf high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its pomegranates, was similar.
  • По сторонам было девяносто шесть гранатовых яблок; всего гранатовых яблок, окружавших сетку, было сто.
  • There were ninety-six pomegranates on the sides; the total number of pomegranates above the surrounding network was a hundred.
  • Начальник царской охраны взял в плен первосвященника Сераю, второго после него священника Софонию и трех привратников.
  • The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.
  • Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и семерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.
  • Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and seven royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land, sixty of whom were found in the city.
  • Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.
  • Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли.
  • There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed.
    So Judah went into captivity, away from her land.
  • Вот количество людей, угнанных Навуходоносором в плен:

    в седьмом году его власти180 — 3 023 иудея;

  • This is the number of the people Nebuchadnezzar carried into exile:
    in the seventh year, 3,023 Jews;
  • в восемнадцатом году правления Навуходоносора181
    832 человека были уведены из Иерусалима;

  • in Nebuchadnezzar’s eighteenth year,
    832 people from Jerusalem;
  • в двадцать третьем году его правления182
    Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен 745 иудеев.
    Всего — 4 600 человек.

  • in his twenty-third year,
    745 Jews taken into exile by Nebuzaradan the commander of the imperial guard.
    There were 4,600 people in all.
  • В тридцать седьмом году пленения Иехонии, царя Иудеи, в том году, когда Эвил-Меродах стал царем Вавилона, он освободил Иехонию, царя Иудеи, из темницы на двадцать пятый день двенадцатого месяца.183
  • Jehoiachin Released

    In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Awel-Marduk became king of Babylon, on the twenty-fifth day of the twelfth month, he released Jehoiachin king of Judah and freed him from prison.
  • Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
  • He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
  • Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
  • So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king’s table.
  • Изо дня в день он получал от вавилонского царя постоянное содержание всю свою жизнь, до самого дня его смерти.
  • Day by day the king of Babylon gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived, till the day of his death.

  • ← (Иеремия 51) | (Плач Иеремии 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025