Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 5) | (Иеремия 7) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • — Спасайтесь бегством, потомки Вениамина!
    Бегите из Иерусалима!
    Трубите в рога в Текоа!
    Разводите сигнальный огонь в Бет-Кереме!
    Беда надвигается с севера,
    лютая гибель.

  • Jerusalem's Final Warning

    Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a signal in Beth-haccerem; for evil appeareth out of the north, and a great destruction.
  • Погублю Я дочь Сиона
    прекрасную и утонченную.26

  • The comely and delicate one do I cut off, the daughter of Zion.
  • Пастухи со своими стадами придут к ней
    и поставят вокруг свои шатры;
    каждый будет пасти на своей земле.

  • Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch [their] tents against her round about; they shall feed every one in his place.
  • — Готовьтесь к битве с ней!
    Вставайте, выходим в полдень!
    Но увы: уж день на закате,
    поползли вечерние тени.

  • Prepare war against her. Arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day hath declined, for the shadows of the evening are lengthening.
  • Вставайте, выходим ночью!
    Разрушим ее дворцы!

  • Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.
  • Так говорит Господь Сил:

    — Рубите деревья,
    возводите осадную насыпь против Иерусалима.
    Этот город будет наказан;
    переполнен он угнетением.

  • For thus hath Jehovah of hosts said: Hew ye down trees, and cast a mound against Jerusalem. She is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
  • Как источник хранит свою воду свежей,
    так и этот город хранит свежим свое злодейство.
    Слышны в нем насилие и смута;
    его недуги и раны всегда передо Мною.

  • As a well poureth forth her waters, so she poureth forth her wickedness: violence and destruction are heard in her; before me continually are grief and wounds.
  • Опомнись, Иерусалим,
    чтобы Я не отвернулся от тебя
    и не разорил твоей земли,
    оставив ее без жителей.

  • Be thou instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
  • Так говорит Господь Сил:

    — До конца доберут то, что осталось от Израиля,
    как до последней ягоды добирают в винограднике;
    снова пройдись рукой по ветвям,
    как собиратель винограда.

  • Thus saith Jehovah of hosts: They shall thoroughly glean like a vine the remnant of Israel: turn back thy hand, as a grape-gatherer unto the baskets.
  • Кому говорю, кого остерегаю?
    Кто будет слушать?
    Уши их заткнуты,27
    они не способны слышать.
    Слово Господне для них оскорбительно,
    им нет в нем радости.

  • Israel's Rebellion and God's Wrath

    To whom shall I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of Jehovah is unto them a reproach; they have no delight in it.
  • А я полон Господнего гнева,
    не могу его удержать.
    — Излей его на детей на улице
    и на юношей, собравшихся вместе;
    будет излит этот гнев и на мужа, и на жену,
    и на стариков, чьи дни на исходе.

  • And I am full of the fury of Jehovah, I am weary with holding in. Pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken; the aged with him [that is] full of days.
  • Их дома будут переданы другим
    вместе с их полями и женами,
    когда Я протяну руку
    на тех, кто живет в стране, —
    возвещает Господь. —

  • And their houses shall be turned unto others, [their] fields and wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith Jehovah.
  • От малого до великого
    все они жаждут наживы;
    от пророка и до священника
    все поступают лживо.

  • For from the least of them even unto the greatest of them, every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest, every one dealeth falsely.
  • Лечат рану Моего народа так,
    как если бы это была только царапина.
    «Мир, мир!» — говорят,
    а мира нет.

  • And they have healed the breach of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace! when there is no peace.
  • Не стыдно ли им за их мерзости?
    Нет, им ни капли не стыдно,
    и они не умеют краснеть.
    За это падут они среди павших,
    будут повержены, когда Я накажу их, —
    говорит Господь.

  • Are they ashamed that they have committed abomination? Nay, they are not at all ashamed, neither know they what it is to blush. Therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall stumble, saith Jehovah.
  • Так говорит Господь:

    — Встаньте на распутье и осмотритесь,
    расспросите о древних тропах,
    о том, где лежит добрый путь,
    и идите по нему,
    и найдете покой своим душам.
    Но вы сказали: «Не пойдем по нему».

  • Thus saith Jehovah: Stand in the ways and see, and ask for the ancient paths, which is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk [therein].
  • Я поставил над вами стражей,28 сказав:
    «Слушайте звук рога».
    Но вы сказали: «Не будем слушать».

  • Also I have set watchmen over you: -- Hearken ye to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
  • Так слушайте же, народы,
    знайте, свидетели, что будет с ними.

  • Therefore hear, ye nations, and know, O assembly, what is among them.
  • Слушай, земля:
    Я насылаю на этот народ беду,
    плод их собственных замыслов,
    за то, что они не слушали Моих слов
    и отвергли Мой Закон.

  • Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, the fruit of their thoughts; for they have not hearkened unto my words, and as to my law, they have rejected it.
  • На что Мне ладан29 из Шевы
    или благовонный тростник из далекой земли?
    Всесожжения ваши Мне неугодны,
    ваши жертвы Мне неприятны.

  • To what purpose should there come to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt-offerings are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing unto me.
  • Поэтому так говорит Господь:

    — Я поставлю перед этим народом преграды,
    о которые он споткнется;
    и отцы, и с ними их сыновья,
    и соседи с друзьями погибнут.

  • Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will lay stumbling-blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall over them; the neighbour and his friend shall perish.
  • Так говорит Господь:

    — Вот, движется войско
    из северной страны;
    великий народ поднимается с краев земли.

  • An Invasion from the North

    Thus saith Jehovah: Behold, a people cometh from the north country, and a great nation is stirred up from the uttermost parts of the earth.
  • Их оружие — лук и копье;
    они свирепы и не знают пощады.
    Шум от них — как рев моря,
    когда они скачут на конях.
    В боевом строю идут воины
    против тебя, дочь Сиона.

  • They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as a man for the battle, against thee, daughter of Zion.
  • Мы услышали весть о них,
    и руки у нас опустились.
    Пронзила нас боль,
    охватили муки, как женщину в родах.

  • We have heard the report thereof: our hands are grown feeble; anguish hath taken hold of us, pain as of a woman that travaileth.
  • Не выходите в поля,
    не расхаживайте по дорогам:
    так как кругом враг с мечом.
    Ужас со всех сторон!

  • Go not forth into the field, nor walk by the way; for [there is] the sword of the enemy, terror is on every side.
  • О народ мой, надень рубище,
    обваляйся в золе;
    подними плач, как по единственному ребенку,
    потому что внезапно губитель
    придет к нам.

  • Daughter of my people, gird thee with sackcloth, and roll thyself in ashes: make mourning, [as] for an only son -- bitter lamentation; for the spoiler cometh suddenly upon us.
  • — Я сделал тебя, Иеремия , оценщиком металлов,
    а Мой народ — рудою,30
    чтобы ты смотрел
    и оценивал их путь.

  • I have set thee among my people as an assayer, a fortress, that thou mayest know and try their way.
  • Эти люди упрямы и непокорны;
    они — клеветники;
    они медь и железо;
    все они развратители.

  • They are all the most rebellious of rebels, going about with slander: they are bronze and iron; they are all corrupters.
  • Кузнечный мех обгорел,
    истлел свинец от огня,
    плавильщик напрасно плавил:
    не отделились их злые.

  • The bellows are burned, the lead is consumed by the fire; they have melted, and melted in vain; and the bad are not plucked away.
  • Их назовут отверженным серебром,
    потому что Господь отверг их.

  • Reprobate silver shall they call them, for Jehovah hath rejected them.

  • ← (Иеремия 5) | (Иеремия 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025