Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Слово Господа, которое было к Иеремии:
Jeremiah's Message at the Temple Gate
The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
— Встань у ворот дома Господа и возвещай там вот что:
— Слушай слово Господа, весь народ Иудеи, входящий через эти ворота поклоняться Господу.
— Слушай слово Господа, весь народ Иудеи, входящий через эти ворота поклоняться Господу.
Stand in the gate of Jehovah's house, and proclaim there this word, and say, Hear ye the word of Jehovah, all Judah, that enter in at these gates to worship Jehovah.
Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Исправьте свои пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте.
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
Не полагайтесь на лживые слова: „Здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень!“
Confide ye not in words of falsehood, saying, Jehovah's temple, Jehovah's temple, Jehovah's temple is this.
Если вы действительно исправите свои пути и дела и будете справедливо поступать друг с другом,
But if ye thoroughly amend your ways and your doings, if ye really do justice between a man and his neighbour,
если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами,
[if] ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed no innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt;
то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим отцам навеки.
then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers from of old even for ever.
Но вот, вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока.
Behold, ye confide in words of falsehood that cannot profit.
Вы крадете и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,
What? steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not ...
а потом приходите, встаете предо Мной в этом доме, который называется Моим именем, и говорите: „Мы спасены“ — лишь для того, чтобы вновь совершать все эти мерзости?
then ye come and stand before me, in this house which is called by my name, and say, We are delivered, -- in order to do all these abominations!
Разве этот дом, который называется Моим именем, не стал у вас разбойничьим логовом? Вот, Я все это вижу, — возвещает Господь.
Is this house, which is called by my name, a den of robbers in your eyes? Even I, behold, I have seen it, saith Jehovah.
Пойдите на Мое место в Шило, где Я прежде устроил жилище для Моего имени, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеяния Моего народа Израиля.
For go now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it, for the wickedness of my people Israel.
Пока вы предавались всему этому, — возвещает Господь, — Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали.
And now, because ye have done all these works, saith Jehovah, and I spoke unto you, rising up early and speaking, and ye heard not, and I called you, and ye answered not;
То же, что Я сделал с Шило, Я сделаю и с домом, который называется Моим именем, с храмом, на который вы полагаетесь, с местом, которое Я дал вам и вашим отцам.
I will even do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh;
Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Израиля».
and I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, all the seed of Ephraim.
— А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.
Judah's Idolatry Persists
And thou, pray not for this people, neither lift up cry nor prayer for them, and make not intercession to me; for I will not hear thee.
And thou, pray not for this people, neither lift up cry nor prayer for them, and make not intercession to me; for I will not hear thee.
Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
Seest thou not what they do in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem?
Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепешки для богини неба.31 Они приносят жертвенные возлияния чужим богам, чтобы разгневать Меня.
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.
Но Мне ли они досаждают? — возвещает Господь. — Не себе ли, к своему стыду?
Is it I whom they provoke to anger? saith Jehovah; is it not themselves, to the shame of their own face?
Поэтому так говорит Владыка Господь:
— Мой яростный гнев обрушится на эту землю, на людей и скот, на деревья в поле и на плоды земли, он будет пылать, не угасая.
— Мой яростный гнев обрушится на эту землю, на людей и скот, на деревья в поле и на плоды земли, он будет пылать, не угасая.
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place; upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
Так говорит Господь Сил, Бог Израиля:
— Прилагайте ваши всесожжения к прочим жертвам и ешьте мясо.
— Прилагайте ваши всесожжения к прочим жертвам и ешьте мясо.
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings to your sacrifices, and eat the flesh.
Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,
For I spoke not unto your fathers, nor commanded them concerning burnt-offerings and sacrifices, in the day that I brought them out of the land of Egypt;
но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы — Моим народом. Исполняйте то, что я вам велю, и тогда вы будете благополучны».
but I commanded them this thing, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you.
Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед.
But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward.
С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днем, снова и снова Я посылал к вам Моих слуг пророков.
Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt, unto this day, have I sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them;
Но они не слушали и не внимали им. Они были упрямыми и делали еще больше зла, чем их предки.
but they have not hearkened unto me, nor inclined their ear; and they have hardened their neck: they have done worse than their fathers.
Когда ты будешь говорить им все это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, не ответят.
And thou shalt speak all these words unto them, but they will not hearken unto thee; and thou shalt call unto them, but they will not answer thee.
Поэтому скажи им: «Вот народ, который не слушается Господа, своего Бога, и не принимает наставлений. Истина погибла, она исчезла с их уст.
And thou shalt say unto them, This is the nation which hath not hearkened unto the voice of Jehovah their God, nor received correction; fidelity is perished, and is cut off from their mouth.
Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Господь отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
Cut off thy hair, and cast it away, and take up a lamentation on the heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
— Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, — возвещает Господь. — Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим именем, осквернив его.
The Valley of Slaughter
For the children of Judah have done evil in my sight, saith Jehovah; they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
For the children of Judah have done evil in my sight, saith Jehovah; they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
Они построили святилища в Тофете, что в долине Бен-Гинном, чтобы сжигать своих сыновей и дочерей,32 чего Я не повелевал, о чем даже не думал.
And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither did it come up into my mind.
За это приближаются дни, — возвещает Господь, — когда это место будет называться не Тофет и не долина Бен-Гинном, а долина Бойни, так как в Тофете будут хоронить мертвых до тех пор, пока там не останется места.
Therefore, behold, days are coming, saith Jehovah, when it shall no more be said, Topheth, and Valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter; for they shall bury in Topheth, till there be no place.
Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и некому будет их отпугнуть.
And the carcases of this people shall be food for the fowl of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall scare [them] away.
Я положу конец крикам радости и веселья, голосам невесты и жениха в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что страна будет опустошена.
And I will cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.