Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 7) | (Иеремия 9) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • В то время, — возвещает Господь, — кости царей и правителей Иудеи, кости священников, пророков и жителей Иерусалима будут выброшены из могил.
  • In jener Zeit — Spruch des HERRN — wird man die Gebeine der Könige von Juda, die Gebeine seiner Beamten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Einwohner Jerusalems aus ihren Gräbern holen.
  • Их раскидают под солнцем, луной и всем небесным воинством, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле.
  • Man wird sie hinstreuen vor die Sonne, den Mond und das ganze Himmelsheer, denen ihre Liebe galt, denen sie dienten und nachliefen, die sie befragten und vor denen sie sich niederwarfen. Sie werden weder gesammelt noch bestattet werden. Dünger auf dem Acker werden sie sein.
  • Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни, — возвещает Господь Сил.
  • Besser als das Leben wäre der Tod auch für den Rest, für alle, die übrig bleiben von diesem bösen Geschlecht an allen Orten, überall, wohin immer ich sie verstoße — Spruch des HERRN der Heerscharen.
  • — Скажи им: так говорит Господь:

    — Разве упав не встают?
    Разве сбившись с пути не возвращаются?

  • Du sollst zu ihnen sagen: So spricht der HERR: Wer hinfällt, steht der nicht wieder auf? Wer vom Weg abkommt, kehrt der nicht wieder zurück?
  • Почему же этот народ отвернулся от Меня?
    Почему же Иерусалим всегда отворачивается от Меня?
    Они крепко держатся за ложь
    и отказываются вернуться.

  • Warum wendet dieses Volk sich ab, verharrt Jerusalem in der Abkehr? Warum halten sie am Irrtum fest, weigern sich umzukehren?
  • Я внимал и слушал,
    но они не говорят правды.
    Никто не кается в беззаконии,
    говоря: «Что я сделал?»33
    Каждый держится своего пути,
    точно мчащийся в битву конь.

  • Ich horche hin und höre: Schlechtes reden sie, keiner bereut sein böses Tun und sagt: Was habe ich getan? Jeder wendet sich ab und läuft weg, schnell wie ein Ross, das im Kampf dahinstürmt.
  • Даже аист в небе
    знает свои установленные времена,
    и горлица, и ласточка, и журавль34
    знают время прилета.
    Но Мой народ не знает
    определенного Господом.

  • Selbst der Storch am Himmel kennt seine Zeiten; Turteltaube, Schwalbe und Drossel halten die Frist ihrer Rückkehr ein; mein Volk aber kennt nicht die Rechtsordnung des HERRN.
  • Как вы можете говорить: «Мы мудры,
    и Закон Господень у нас»,
    когда на самом деле в ложь превращает его
    лживое перо книжников?

  • Wie könnt ihr sagen: Weise sind wir und die Weisung des HERRN ist bei uns? Fürwahr, siehe: Der Lügengriffel der Schreiber hat es zur Lüge gemacht.
  • Опозорятся мудрецы;
    ужаснутся и запутаются в силках.
    Если они отвергли Господне слово,
    то в чем же их мудрость?

  • Zuschanden werden die Weisen, sie sind bestürzt und werden gefangen. Siehe, das Wort des HERRN haben sie verworfen und wessen Weisheit haben sie noch?
  • За это Я отдам их жен другим
    и их поля — новым владельцам.
    От малого до великого
    жаждут наживы;
    все, от пророка и до священника
    поступают лживо.

  • Darum gebe ich ihre Frauen an Fremde, ihre Felder an Eroberer, denn vom Kleinsten bis zum Größten sind sie alle nur auf Gewinn aus; vom Propheten bis zum Priester betrügen sie alle.
  • Лечат рану Моего народа так,
    как если бы это была только царапина.
    «Мир, мир», — говорят,
    а мира нет.

  • Den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes, möchten sie leichthin heilen, indem sie sagen: Friede, Friede! — Doch da ist kein Friede.
  • Не стыдно ли им за их мерзости?
    Нет, им ни капли не стыдно;
    краснеть они не умеют.
    За это падут они среди павших,
    будут повержены, когда Я накажу их, —
    говорит Господь. —

  • Schämen müssten sie sich, weil sie Gräuel verüben. Doch sie schämen sich nicht; Scham ist ihnen unbekannt. Deshalb müssen sie mit denen fallen, die fallen, sobald ich sie zur Verantwortung ziehe, werden sie stürzen, spricht der HERR.
  • Я отберу у них урожай, —
    возвещает Господь. —
    На лозе не останется гроздьев,
    а на инжире плодов,
    и увянут их листья.
    То, что Я дал им,
    будет у них отобрано.35

  • Ich will sie ernten und ihnen ein Ende machen — Spruch des HERRN. Keine Trauben sind am Weinstock, keine Feigen am Feigenbaum und das Laub ist verwelkt. Darum habe ich für sie Verwüster bestellt.
  • — Что же мы сидим?
    Собирайтесь!
    Побежим в укрепленные города;
    там и погибнем!
    Господь, наш Бог,
    обрек нас на погибель
    и поит нас водой отравленной,
    потому что мы согрешили против Него.

  • Warum sitzen wir da? Sammelt euch! Hinein in die befestigten Städte! Dort werden wir umkommen; denn der HERR, unser Gott, lässt uns umkommen. Er lässt uns Giftwasser trinken, weil wir gesündigt haben gegen den HERRN.
  • Ждем мы мира,
    а ничего доброго нет;
    ждем времени исцеления,
    а вместо этого — ужасы.

  • Wir hofften auf Frieden, doch es gibt nichts Gutes; auf die Zeit der Heilung, doch siehe: Schrecken!
  • Слышен от Дана
    храп вражьих коней;
    от ржания их жеребцов
    содрогается земля.
    Враг пришел разрушить страну
    и все, что в ней есть,
    город и всех, кто живет в нем.

  • Man hört von Dan her das Schnauben seiner Rosse, vom lauten Wiehern seiner Hengste bebt das ganze Land. Sie kommen und fressen das Land und seine Fülle, die Stadt und ihre Bewohner.
  • — Вот Я насылаю на вас гадюк,
    ядовитых змей, против которых нет заклинаний,
    и они будут вас кусать, —
    возвещает Господь.

  • Denn siehe, ich sende giftige Schlangen unter euch, gegen die es keine Beschwörung gibt, sie werden euch beißen — Spruch des HERRN.
  • Минула радость, обуяла скорбь36
    и болит сердце.

  • Meine einzige Freude ist der Kummer; mein Herz ist krank.
  • Слышен вопль моего народа
    из далекой страны:
    «Неужели нет Господа на Сионе?
    Неужели там больше нет Царя?»
    — Зачем они досаждали Мне своими идолами,
    тщетой своей чужеземной?

  • Siehe, die Tochter, mein Volk, schreit um Hilfe aus einem fernen Land: Ist denn der HERR nicht in Zion oder ist sein König nicht dort? Warum haben sie mir wehgetan mit ihren Götterbildern, mit den fremden Götzen?
  • — Жатва прошла,
    кончилось лето,
    а мы все не спасены.

  • Die Ernte ist vorüber, der Sommer ist zu Ende, wir aber, wir sind nicht gerettet worden.
  • Из-за ран моего народа я ранен;
    я скорблю, и объял меня ужас.

  • Wegen des Zusammenbruchs der Tochter, meines Volkes, bin ich zerbrochen, traurig bin ich, Entsetzen hat mich gepackt.
  • Разве нет в Галааде37 бальзама?
    Неужели там нет врача?
    Так почему же не исцеляются
    раны моего народа?

  • Gibt es denn keinen Balsam in Gilead, ist dort kein Wundarzt? Warum schließt sich denn nicht die Wunde der Tochter, meines Volkes?

  • ← (Иеремия 7) | (Иеремия 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026