Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 7) | (Иеремия 9) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • В то время, — возвещает Господь, — кости царей и правителей Иудеи, кости священников, пророков и жителей Иерусалима будут выброшены из могил.
  • “In that day,” says the LORD, “the enemy will break open the graves of the kings and officials of Judah, and the graves of the priests, prophets, and common people of Jerusalem.
  • Их раскидают под солнцем, луной и всем небесным воинством, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле.
  • They will spread out their bones on the ground before the sun, moon, and stars — the gods my people have loved, served, and worshiped. Their bones will not be gathered up again or buried but will be scattered on the ground like manure.
  • Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни, — возвещает Господь Сил.
  • And the people of this evil nation who survive will wish to die rather than live where I will send them. I, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!
  • — Скажи им: так говорит Господь:

    — Разве упав не встают?
    Разве сбившись с пути не возвращаются?


  • Deception by False Prophets

    “Jeremiah, say to the people, ‘This is what the LORD says:
    “‘When people fall down, don’t they get up again?
    When they discover they’re on the wrong road, don’t they turn back?
  • Почему же этот народ отвернулся от Меня?
    Почему же Иерусалим всегда отворачивается от Меня?
    Они крепко держатся за ложь
    и отказываются вернуться.

  • Then why do these people stay on their self-destructive path?
    Why do the people of Jerusalem refuse to turn back?
    They cling tightly to their lies
    and will not turn around.
  • Я внимал и слушал,
    но они не говорят правды.
    Никто не кается в беззаконии,
    говоря: «Что я сделал?»33
    Каждый держится своего пути,
    точно мчащийся в битву конь.

  • I listen to their conversations
    and don’t hear a word of truth.
    Is anyone sorry for doing wrong?
    Does anyone say, “What a terrible thing I have done”?
    No! All are running down the path of sin
    as swiftly as a horse galloping into battle!
  • Даже аист в небе
    знает свои установленные времена,
    и горлица, и ласточка, и журавль34
    знают время прилета.
    Но Мой народ не знает
    определенного Господом.

  • Even the stork that flies across the sky
    knows the time of her migration,
    as do the turtledove, the swallow, and the crane.a
    They all return at the proper time each year.
    But not my people!
    They do not know the LORD’s laws.
  • Как вы можете говорить: «Мы мудры,
    и Закон Господень у нас»,
    когда на самом деле в ложь превращает его
    лживое перо книжников?

  • “‘How can you say, “We are wise because we have the word of the LORD,”
    when your teachers have twisted it by writing lies?
  • Опозорятся мудрецы;
    ужаснутся и запутаются в силках.
    Если они отвергли Господне слово,
    то в чем же их мудрость?

  • These wise teachers will fall
    into the trap of their own foolishness,
    for they have rejected the word of the LORD.
    Are they so wise after all?
  • За это Я отдам их жен другим
    и их поля — новым владельцам.
    От малого до великого
    жаждут наживы;
    все, от пророка и до священника
    поступают лживо.

  • I will give their wives to others
    and their farms to strangers.
    From the least to the greatest,
    their lives are ruled by greed.
    Yes, even my prophets and priests are like that.
    They are all frauds.
  • Лечат рану Моего народа так,
    как если бы это была только царапина.
    «Мир, мир», — говорят,
    а мира нет.

  • They offer superficial treatments
    for my people’s mortal wound.
    They give assurances of peace
    when there is no peace.
  • Не стыдно ли им за их мерзости?
    Нет, им ни капли не стыдно;
    краснеть они не умеют.
    За это падут они среди павших,
    будут повержены, когда Я накажу их, —
    говорит Господь. —

  • Are they ashamed of these disgusting actions?
    Not at all — they don’t even know how to blush!
    Therefore, they will lie among the slaughtered.
    They will be brought down when I punish them,
    says the LORD.
  • Я отберу у них урожай, —
    возвещает Господь. —
    На лозе не останется гроздьев,
    а на инжире плодов,
    и увянут их листья.
    То, что Я дал им,
    будет у них отобрано.35

  • I will surely consume them.
    There will be no more harvests of figs and grapes.
    Their fruit trees will all die.
    Whatever I gave them will soon be gone.
    I, the LORD, have spoken!’
  • — Что же мы сидим?
    Собирайтесь!
    Побежим в укрепленные города;
    там и погибнем!
    Господь, наш Бог,
    обрек нас на погибель
    и поит нас водой отравленной,
    потому что мы согрешили против Него.

  • “Then the people will say,
    ‘Why should we wait here to die?
    Come, let’s go to the fortified towns and die there.
    For the LORD our God has decreed our destruction
    and has given us a cup of poison to drink
    because we sinned against the LORD.
  • Ждем мы мира,
    а ничего доброго нет;
    ждем времени исцеления,
    а вместо этого — ужасы.

  • We hoped for peace, but no peace came.
    We hoped for a time of healing, but found only terror.’
  • Слышен от Дана
    храп вражьих коней;
    от ржания их жеребцов
    содрогается земля.
    Враг пришел разрушить страну
    и все, что в ней есть,
    город и всех, кто живет в нем.

  • “The snorting of the enemies’ warhorses can be heard
    all the way from the land of Dan in the north!
    The neighing of their stallions makes the whole land tremble.
    They are coming to devour the land and everything in it —
    cities and people alike.
  • — Вот Я насылаю на вас гадюк,
    ядовитых змей, против которых нет заклинаний,
    и они будут вас кусать, —
    возвещает Господь.

  • I will send these enemy troops among you
    like poisonous snakes you cannot charm.
    They will bite you, and you will die.
    I, the LORD, have spoken!”
    Jeremiah Weeps for Sinful Judah
  • Минула радость, обуяла скорбь36
    и болит сердце.

  • My grief is beyond healing;
    my heart is broken.
  • Слышен вопль моего народа
    из далекой страны:
    «Неужели нет Господа на Сионе?
    Неужели там больше нет Царя?»
    — Зачем они досаждали Мне своими идолами,
    тщетой своей чужеземной?

  • Listen to the weeping of my people;
    it can be heard all across the land.
    “Has the LORD abandoned Jerusalem?b” the people ask.
    “Is her King no longer there?”
    “Oh, why have they provoked my anger with their carved idols
    and their worthless foreign gods?” says the LORD.
  • — Жатва прошла,
    кончилось лето,
    а мы все не спасены.

  • “The harvest is finished,
    and the summer is gone,” the people cry,
    “yet we are not saved!”
  • Из-за ран моего народа я ранен;
    я скорблю, и объял меня ужас.

  • I hurt with the hurt of my people.
    I mourn and am overcome with grief.
  • Разве нет в Галааде37 бальзама?
    Неужели там нет врача?
    Так почему же не исцеляются
    раны моего народа?

  • Is there no medicine in Gilead?
    Is there no physician there?
    Why is there no healing
    for the wounds of my people?

  • ← (Иеремия 7) | (Иеремия 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025