Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 8) | (Иеремия 10) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • О, если бы голова моя была водным потоком,
    и глаза мои — фонтаном слез,
    чтобы оплакивать мне днем и ночью
    сраженных из моего народа.

  • (Ach, daß ich eine Herberge hätte in der Wüste, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen ziehen! Denn es sind eitel Ehebrecher und ein frecher Haufe.
  • О, если бы был для меня в пустыне
    постоялый двор,
    чтобы я мог оставить свой народ
    и удалиться прочь!
    Все они — блудники,
    сборище вероломных.

  • (Sie schießen mit ihren Zungen eitel Lüge und keine Wahrheit und treiben’s mit Gewalt im Lande und gehen von einer Bosheit zur andern und achten mich nicht, spricht der HERR.
  • — Как лук, напрягают язык для лжи;
    не истиной побеждают в стране.
    Идут от одного злодейства к другому
    и не знают Меня, —
    возвещает Господь. —

  • Ein jeglicher hüte sich vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder nicht; denn ein Bruder unterdrückt den andern, und ein Freund verrät den andern.
  • Остерегайтесь друзей,
    не доверяйте братьям,
    потому что всякий брат — обманщик,
    и всякий друг — клеветник.

  • (Ein Freund täuscht den andern und reden kein wahres Wort; sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist ihnen leid, daß sie es nicht ärger machen können.
  • Друг лжет другу,
    никто правды в лицо не говорит.
    Они приучили свой язык лгать
    и грешат до изнеможения.

  • (Es ist allenthalben eitel Trügerei unter ihnen, und vor Trügerei wollen sie mich nicht kennen, spricht der HERR.
  • Ты живешь среди коварного народа,
    и из-за своего коварства они отказываются
    знать Меня, —
    возвещает Господь.

  • (Darum spricht der HERR Zebaoth also: Siehe, ich will sie schmelzen und prüfen. Denn was soll ich sonst tun, wenn ich ansehe die Tochter meines Volks?
  • Поэтому так говорит Господь Сил:

    — Я переплавлю и испытаю их,
    а как еще Мне поступить
    с Моим грешным народом?

  • (Ihre falschen Zungen sind mörderische Pfeile; mit ihrem Munde reden sie freundlich gegen den Nächsten, aber im Herzen lauern sie auf ihn.
  • Их язык — гибельная стрела,
    он источает коварство.
    С ближним они говорят по-дружески,
    а в сердце готовят западню.

  • (Sollte ich nun solches nicht heimsuchen an ihnen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist?
  • Неужели Я не накажу их за это? —
    возвещает Господь. —
    Неужели Я не воздам по заслугам
    такому народу, как этот?

  • (Ich muß auf den Bergen weinen und heulen und bei den Hürden in der Wüste klagen; denn sie sind so gar verheert, daß niemand da wandelt und man auch nicht ein Vieh schreien hört. Es ist beides, Vögel des Himmels und das Vieh, alles weg.
  • Буду рыдать и оплакивать горы,
    подниму плач о брошенных пастбищах.
    Разорены они, никто не ходит по ним,
    и не слышно мычания стад.
    Птицы небесные разлетелись,
    и разбежались все звери.

  • Und ich will Jerusalem zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale machen und will die Städte Juda’s wüst machen, daß niemand darin wohnen soll.
  • — Я сделаю Иерусалим грудой развалин,
    логовом шакалов;
    города Иудеи сделаю пустыней,
    оставлю без жителей.

  • Wer nun weise wäre und ließe es sich zu Herzen gehen und verkündigte, was des HERRN Mund zu ihm sagt, warum das Land verderbt und verheert wird wie eine Wüste, da niemand wandelt!
  • Кто достаточно мудр, чтобы понять это? Кто был научен Господом и может объяснить это? За что погибла страна и выжжена, как пустыня, по которой нельзя странствовать?
  • Und der HERR sprach: Darum daß sie mein Gesetz verlassen, daß ich ihnen vorgelegt habe, und gehorchen meiner Rede nicht, leben auch nicht darnach,
  • И Господь сказал:
    — Это за то, что они оставили Мой Закон, который Я установил для них; они не слушались Меня и не исполняли Моего Закона.
  • sondern folgen ihres Herzens Gedünken und den Baalim, wie sie ihre Väter gelehrt haben:
  • Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они шли за Баалами, как их научили отцы.
  • darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe ich will dies Volk mit Wermut speisen und mit Galle tränken;
  • Поэтому, так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Я накормлю этот народ горькой пищей и напою отравленной водой.
  • ich will sie unter die Heiden zerstreuen, welche weder sie noch ihre Väter gekannt haben, und will das Schwert hinter sie schicken, bis daß es aus mit ihnen sei.
  • Я рассею их среди народов, которых не знали ни они, ни их отцы, и буду преследовать их мечом, пока не погублю их.
  • So spricht der HERR Zebaoth: Schaffet und bestellet Klageweiber, daß sie kommen, und schickt nach denen, die es wohl können,
  • Так говорит Господь Сил:

    — Подумайте! Позовите плакальщиц,
    пошлите за искуснейшими из них.

  • daß sie eilend um uns klagen, daß unsre Augen von Tränen rinnen und unsre Augenlider von Wasser fließen,
  • — Пусть придут поскорее
    и плач о нас поднимут,
    чтобы хлынули слезы у нас из глаз
    и побежали с ресниц потоки.

  • daß man ein klägliches Geschrei höre zu Zion: Ach, wie sind wir so gar verstört und zu Schanden geworden! Wir müssen das Land räumen; denn sie haben unsre Wohnungen geschleift.
  • Плач слышен с Сиона:
    «Как мы ограблены!
    Как жестоко опозорены!
    Мы покидаем свою страну,
    наши жилища разрушены».

  • So höret nun, ihr Weiber, des HERRN Wort und nehmet zu Ohren seines Mundes Rede; lehret eure Töchter weinen, und eine lehre die andere klagen:
  • Слушайте же слово Господне, женщины,
    внимайте словам Его уст.
    Научите плачу своих дочерей
    и друг друга — горестным песням.

  • Der Tod ist zu unsern Fenstern eingefallen und in unsre Paläste gekommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße.
  • Потому что смерть входит в наши окна
    и вторгается в наши дворцы,
    чтобы истребить детей на улицах
    и юношей на площадях.

  • So spricht der HERR: Sage: Der Menschen Leichname sollen liegen wie der Mist auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt.
  • Скажи: так возвещает Господь:

    — Будут трупы людские лежать,
    как навоз на открытом поле,
    как снопы позади жнеца,
    и некому будет собрать их.

  • So spricht der HERR: Ein Weiser rühme sich nicht seiner Weisheit, ein Starker rühme sich nicht seiner Stärke, ein Reicher rühme sich nicht seines Reichtums;
  • Так говорит Господь:

    — Пусть мудрец не хвалится мудростью,
    сильный — силой,
    а богатый — своим богатством;

  • sondern wer sich rühmen will, der rühme sich des, daß er mich wisse und kenne, daß ich der HERR bin, der Barmherzigkeit, Recht und Gerechtigkeit übt auf Erden; denn solches gefällt mir, spricht der HERR.
  • пусть тот, кто хвалится, хвалится тем,
    что понимает и знает Меня,
    тем, что Я — Господь, творящий милость,
    правосудие и праведность на земле,
    потому что это Мне угодно, —
    возвещает Господь.

  • Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich heimsuchen werde alle, die Beschnittenen mit den Unbeschnittenen:
  • Настанут дни, — возвещает Господь, — когда Я накажу всех, кто обрезан только по плоти —
  • Ägypten, Juda, Edom, die Kinder Ammon, Moab und alle, die das Haar rundumher abschneiden, die in der Wüste wohnen. Denn alle Heiden haben unbeschnittene Vorhaut; aber das ganze Israel hat ein unbeschnittenes Herz.

  • ← (Иеремия 8) | (Иеремия 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026