Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
Как одиноко стоит столица,
что некогда была многолюдной!
Она стала, как вдова,
а была великой среди народов,
была царицей над областями,
но стала рабыней.
once so full of people!
How like a widow is she,
who once was great among the nations!
She who was queen among the provinces
has now become a slave.
Горько плачет она ночью,
и слезы текут по ее щекам.
Нет у нее утешителя
среди всех возлюбленных1 ее,
все друзья изменили ей
и стали врагами.
tears are on her cheeks.
Among all her lovers
there is no one to comfort her.
All her friends have betrayed her;
they have become her enemies.
Иудея пошла в изгнание,
после бед и тяжкого рабства.
Поселилась она среди других народов,
но не нашла покоя.
Все ее преследователи настигли ее
посреди бедствия.
Judah has gone into exile.
She dwells among the nations;
she finds no resting place.
All who pursue her have overtaken her
in the midst of her distress.
Дороги Сиона плачут,
потому что никто не идет на праздник.
Все ворота столицы опустели,
стонут священники ее,
девушки печальны,
горько и ей самой.
for no one comes to her appointed festivals.
All her gateways are desolate,
her priests groan,
her young women grieve,
and she is in bitter anguish.
Враги правят ею,
неприятели ее благоденствуют.
Горе послал ей Господь
из-за множества ее беззаконий.
Дети ее пошли в плен,
враг гонит их перед собой.
her enemies are at ease.
The Lord has brought her grief
because of her many sins.
Her children have gone into exile,
captive before the foe.
Все великолепие покинуло дочь Сиона.
Вожди ее подобны оленям, не находящим пастбища;
обессиленные, они бегут впереди погонщика.
from Daughter Zion.
Her princes are like deer
that find no pasture;
in weakness they have fled
before the pursuer.
В дни своих бедствий и скитаний
вспомнила столица о всех драгоценностях,
которые были у нее в прежние дни.
Когда народ ее попал в руки врага,
никто не помог ей;
враги смотрели на нее
и смеялись над ее поражением.
Jerusalem remembers all the treasures
that were hers in days of old.
When her people fell into enemy hands,
there was no one to help her.
Her enemies looked at her
and laughed at her destruction.
Ужасно согрешила столица,
поэтому она и стала нечистой.
Все, кто прославлял ее, теперь презирают,
потому что увидели ее наготу.
Да и сама она вздыхает и отворачивается;
and so has become unclean.
All who honored her despise her,
for they have all seen her naked;
she herself groans
and turns away.
ее нечистота замарала ей подол.
И так как она не задумывалась о будущем,
падение ее было ошеломительным,
и не было у нее утешителя.
— О Господь, взгляни на мое страдание,
ведь враг торжествует!
she did not consider her future.
Her fall was astounding;
there was none to comfort her.
“Look, Lord, on my affliction,
for the enemy has triumphed.”
Враг похитил у нее все самое ценное;
она видит, как в ее святилище входят язычники,
те, кому Ты запретил вступать в Твое собрание.
on all her treasures;
she saw pagan nations
enter her sanctuary —
those you had forbidden
to enter your assembly.
Весь народ ее стонет в поисках хлеба,
отдает драгоценности свои за пищу,
лишь бы жизнь сохранить.
— О Господь, обрати Твой взор
и посмотри как я унижена!
as they search for bread;
they barter their treasures for food
to keep themselves alive.
“Look, Lord, and consider,
for I am despised.”
Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо?
Взгляните и посмотрите,
есть ли страдание, подобное моему страданию,
которое постигло меня,
которое Господь послал на меня
в день Своего пылающего гнева?
Look around and see.
Is any suffering like my suffering
that was inflicted on me,
that the Lord brought on me
in the day of his fierce anger?
Свыше Он послал огонь,
послал его в кости мои.
Он раскинул сеть для ног моих,
опрокинул меня.
Он опустошил меня
и наполнил дни мои болезнью.
sent it down into my bones.
He spread a net for my feet
and turned me back.
He made me desolate,
faint all the day long.
Беззакония мои Он взял
и, связав их, сделал из них ярмо.
Владыка возложил его на шею мою,
чем ослабил силы мои.
Он отдал меня в руки тех,
кому я не могу противостоять.
Владыка низложил среди меня
всех сильных моих,
собрал против меня войска,
чтобы истребить моих юношей;
как в давильне, истоптал Владыка
девственную дочь Иуды.2
Вот почему я плачу,
и из глаз моих потоками льются слезы.
Рядом нет никого, кто бы утешил меня,
оживил бы душу мою.
Дети мои разорены,
потому что враг одолел их.
and my eyes overflow with tears.
No one is near to comfort me,
no one to restore my spirit.
My children are destitute
because the enemy has prevailed.”
Сион простирает руки свои,
но нет никого, кто бы утешил его.
Господь повелел окружающим народам
враждовать с Иаковом.
Иерусалим стал мерзостью среди них.
but there is no one to comfort her.
The Lord has decreed for Jacob
that his neighbors become his foes;
Jerusalem has become
an unclean thing among them.
— Праведен Господь,
а я была непокорна слову Его.
Послушайте, все народы,
и взгляните на страдание мое.
Девушки и юноши мои
пошли в плен.
yet I rebelled against his command.
Listen, all you peoples;
look on my suffering.
My young men and young women
have gone into exile.
Звала я возлюбленных моих,
но они меня предали.
Священники и старцы мои
умирали в городе,
ища себе пищи,
чтобы сохранить себе жизнь.
but they betrayed me.
My priests and my elders
perished in the city
while they searched for food
to keep themselves alive.
Взгляни, Господь, как я страдаю:
душа моя мается,
и сердце потеряло покой,
потому что я упорно противилась Тебе.
Снаружи меч лишил меня детей,
а внутри — поселилась смерть.
I am in torment within,
and in my heart I am disturbed,
for I have been most rebellious.
Outside, the sword bereaves;
inside, there is only death.
Люди услышали стоны мои,
но нет мне утешителя.
Все враги мои услышали о бедствии моем
и были рады тому, что Ты сделал со мною.
Пусть же наступит день,
объявленный Тобой,
когда с ними случится то же,
что и со мной.
but there is no one to comfort me.
All my enemies have heard of my distress;
they rejoice at what you have done.
May you bring the day you have announced
so they may become like me.
Пусть все их злодеяния предстанут пред Тобой,
и поступи с ними так же,
как Ты поступил со мною
за все грехи мои,
потому что многочисленны стоны мои,
и изнемогает сердце мое.
deal with them
as you have dealt with me
because of all my sins.
My groans are many
and my heart is faint.”