Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Я человек, испытавший горе
    от жезла гнева Господа.

  • Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms.
  • Он погнал меня и ввел
    во тьму, а не в свет.

  • Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht.
  • Несомненно, Он обратил Свою руку против меня,
    и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

  • Täglich von Neuem kehrt er die Hand nur gegen mich.
  • Он состарил кожу мою и плоть мою,
    сокрушил кости мои.

  • Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder,
  • Он осадил меня и окружил
    горечью и тяготою.

  • umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung.
  • Погрузил меня во мрак,
    как давно умерших.

  • Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene.
  • Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти,
    заковал меня в тяжелые цепи.

  • Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
  • Даже когда я взываю и прошу о помощи
    Он не обращает внимания на мою молитву.

  • Wenn ich auch schrie und flehte, er versperrte den Weg meinem Gebet.
  • Камнями Он преградил мне путь,
    искривил стези мои.

  • Mit Quadern hat er mir die Wege verriegelt, meine Pfade irregeleitet.
  • Он подобен медведю в засаде
    или затаившемуся льву.

  • Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck.
  • Сбил меня с пути и растерзал меня,
    оставив без помощи.

  • Er ließ meine Wege sich verstricken, machte mich regungslos und einsam.
  • Натянул Он Свой лук
    и сделал меня мишенью для стрел Своих.

  • Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
  • Он пронзил мое сердце
    стрелами из Своего колчана.

  • In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers.
  • Стал я посмешищем для всего моего народа,
    весь день в песнях насмехаются надо мной.

  • Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag.
  • Он напоил меня горькими травами
    и насытил горечью.

  • Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut.
  • Камнями сокрушил зубы мои,
    втоптал меня в пыль.

  • Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub.
  • Лишена душа моя мира
    я позабыл о благоденствии.

  • Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist.
  • И сказал я: «Исчезло величие мое
    и надежда моя на Господа».

  • Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den HERRN.
  • Помню лишь о страдании и скитании,
    во мне лишь горечь и желчь.

  • An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift.
  • Сильна память об этом,
    поникла душа моя.

  • Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir.
  • Но вот что говорю я себе,
    вот что дает мне надежду:

  • Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren:
  • «Милость Господа никогда не иссякает,7
    сострадание Его не истощается.

  • Die Huld des HERRN ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
  • Они обновляются8 каждое утро;
    велика верность Твоя!»

  • Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue.
  • Я сказал себе: «Господь — часть моя,
    потому я буду надеяться на Него».

  • Mein Anteil ist der HERR, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn.
  • Благ Господь к тем, кто уповает на Него,
    к тем, кто ищет Его.

  • Gut ist der HERR zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht.
  • Благо тому, кто молча ожидает
    спасения от Господа.

  • Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des HERRN.
  • Благо человеку, который несет ярмо
    в юности своей.

  • Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend.
  • Пусть сидит в уединении и молчании,
    потому что бремя это возложил на него Господь.

  • Er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auflegt.
  • Пусть опускает уста свои в прах,
    может быть, есть еще надежда.

  • Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung.
  • Пусть подставляет щеку свою бьющему
    и насыщается бесчестием.

  • Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach.
  • Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

  • Denn nicht für immer verwirft der Herr.
  • И хотя Он посылает страдания,
    Он же потом и помилует
    по Своей великой любви.

  • Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld.
  • Ведь не по изволению сердца Своего
    Он приносит бедствие и горе людям.

  • Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschenkinder.
  • А когда топчут ногами
    всех узников земли,

  • Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes,
  • лишают человека правосудия
    перед лицом Всевышнего,

  • dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
  • притесняют человека на суде,
    разве Владыка всего этого не видит?

  • dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen?
  • Кто может сказать — и исполнится,
    если Владыка не повелит этому случиться?

  • Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten?
  • Не по слову ли Всевышнего
    приходят бедствие и благо?

  • Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse?
  • Для чего жаловаться человеку,
    ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

  • Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über seine Sünden?
  • Проверим же пути наши и испытаем их,
    и вернемся к Господу.

  • Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum HERRN!
  • Вознесем сердца наши и руки
    к Богу на небесах и скажем :

  • Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott im Himmel!
  • «Мы согрешили и восстали против тебя,
    и Ты не простил нас.

  • Wir haben gesündigt und uns widersetzt; du hast nicht vergeben.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас,
    губя без пощады.

  • Du hast uns in Zorn gehüllt und verfolgt, getötet und nicht geschont.
  • Ты скрыл Себя облаком,
    чтобы не доходила наша молитва.

  • Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen.
  • Ты сделал нас грязью и сором
    среди народов.

  • Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker.
  • Все враги наши широко разинули
    свою пасть на нас.

  • Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde.
  • Мы страдали от ужаса и западни,
    опустошения и разорения».

  • Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben.
  • Ручьями слезы текут из глаз моих,
    потому что народ мой уничтожен.

  • Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
  • Слезы мои будут течь,
    не останавливаясь, без перерыва,

  • Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf,
  • пока Господь не посмотрит с небес
    и не увидит.

  • bis der HERR vom Himmel her sieht und schaut.
  • Я смотрю, и горечь наполняет душу мою
    за всех дочерей моего города.

  • Mein Auge schmerzt mich wegen all der Töchter meiner Stadt.
  • Без причины враги мои пытались
    поймать меня, словно птицу,

  • Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind.
  • бросили меня в яму
    и камнями закидали меня.

  • Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich.
  • Воды сомкнулись над моей головой,
    и я подумал: «Погиб я».

  • Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren.
  • Я воззвал к имени Твоему, о Господь,
    из ямы глубокой.

  • Da rief ich deinen Namen, HERR, tief unten aus der Grube.
  • Ты услышал голос мой;
    не закрывай же ухо Свое
    от моей мольбы об облегчении.

  • Du hörtest meine Stimme: Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе,
    и говорил: «Не бойся».9

  • Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht!
  • О Владыка, Ты защищал дело души моей,
    искуплял жизнь мою.

  • Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst.
  • Ты видишь, Господи, угнетение мое,
    рассуди же тяжбу мою.

  • Du, HERR, hast meine Bedrückung gesehen. Verschaffe mir Recht!
  • Ты видишь всю их мстительность,
    все их заговоры против меня.

  • Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich.
  • О Господь, Ты слышишь их оскорбления,
    все их заговоры против меня,

  • Du hast ihr Schmähen gehört, o HERR, all ihr Planen gegen mich.
  • как враги перешептываются
    обо мне весь день.

  • Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag.
  • Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли,
    они насмехаются надо мною в своих песнях.

  • Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie.
  • Воздай им, Господи,
    по делам их рук.

  • Vergilt ihnen, HERR, nach dem Tun ihrer Hände!
  • Мраком покрой их сердца,
    и пусть проклятье Твое будет на них.

  • Gib ihnen ein verhärtetes Herz! Dein Fluch über sie!
  • Преследуй их в гневе
    и истреби их из поднебесья, о Господь.

  • Verfolge sie im Zorn und vernichte sie unter dem Himmel des HERRN!

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026