Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Плач Иеремии 2)
|
(Плач Иеремии 4) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms.
Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht.
Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
Täglich von Neuem kehrt er die Hand nur gegen mich.
Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder,
Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung.
Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene.
Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
Даже когда я взываю и прошу о помощи Он не обращает внимания на мою молитву.
Wenn ich auch schrie und flehte, er versperrte den Weg meinem Gebet.
Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
Mit Quadern hat er mir die Wege verriegelt, meine Pfade irregeleitet.
Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck.
Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
Er ließ meine Wege sich verstricken, machte mich regungslos und einsam.
Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers.
Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag.
Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut.
Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub.
Лишена душа моя мира я позабыл о благоденствии.
Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist.
И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den HERRN.
Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift.
Сильна память об этом, поникла душа моя.
Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir.
Но вот что говорю я себе, вот что дает мне надежду:
Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren:
«Милость Господа никогда не иссякает,7 сострадание Его не истощается.
Die Huld des HERRN ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
Они обновляются8 каждое утро; велика верность Твоя!»
Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue.
Я сказал себе: «Господь — часть моя, потому я буду надеяться на Него».
Mein Anteil ist der HERR, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn.
Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
Gut ist der HERR zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht.
Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des HERRN.
Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.
Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend.
Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь .
Er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auflegt.
Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung.
Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach.
Ведь Владыка не отвергает людей навеки!
Denn nicht für immer verwirft der Herr.
И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld.
Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschenkinder.
А когда топчут ногами всех узников земли,
Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes,
лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen?
Кто может сказать — и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten?
Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse?
Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über seine Sünden?
Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum HERRN!
Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем :
Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott im Himmel!
«Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас .
Wir haben gesündigt und uns widersetzt; du hast nicht vergeben.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
Du hast uns in Zorn gehüllt und verfolgt, getötet und nicht geschont.
Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen.
Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker.
Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde.
Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben.
Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf,
пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
bis der HERR vom Himmel her sieht und schaut.
Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
Mein Auge schmerzt mich wegen all der Töchter meiner Stadt.
Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind.
бросили меня в яму и камнями закидали меня.
Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich.
Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren.
Я воззвал к имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
Da rief ich deinen Namen, HERR, tief unten aus der Grube.
Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
Du hörtest meine Stimme: Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».9
Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht!
О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst.
Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
Du, HERR, hast meine Bedrückung gesehen. Verschaffe mir Recht!
Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich.
О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
Du hast ihr Schmähen gehört, o HERR, all ihr Planen gegen mich.
как враги перешептываются обо мне весь день.
Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag.
Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie.
Воздай им, Господи, по делам их рук.
Vergilt ihnen, HERR, nach dem Tun ihrer Hände!
Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
Gib ihnen ein verhärtetes Herz! Dein Fluch über sie!
Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.
Verfolge sie im Zorn und vernichte sie unter dem Himmel des HERRN!
← (Плач Иеремии 2)
|
(Плач Иеремии 4) →