Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Я человек, испытавший горе
    от жезла гнева Господа.

  • Seht mich an — wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
  • Он погнал меня и ввел
    во тьму, а не в свет.

  • Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
  • Несомненно, Он обратил Свою руку против меня,
    и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

  • Gegen mich sind seine Hiebe gerichtet, den ganzen Tag trifft mich seine strafende Hand.
  • Он состарил кожу мою и плоть мою,
    сокрушил кости мои.

  • Davon bin ich abgemagert und krank geworden; all meine Knochen hat er mir zerschlagen.
  • Он осадил меня и окружил
    горечью и тяготою.

  • Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
  • Погрузил меня во мрак,
    как давно умерших.

  • In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
  • Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти,
    заковал меня в тяжелые цепи.

  • Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
  • Даже когда я взываю и прошу о помощи
    Он не обращает внимания на мою молитву.

  • Wenn ich schreie und um Hilfe rufe, so verschließt er sich meinem Gebet.
  • Камнями Он преградил мне путь,
    искривил стези мои.

  • Wohin ich mich wende, jeder Weg ist versperrt — Gott lässt mich nicht entkommen!
  • Он подобен медведю в засаде
    или затаившемуся льву.

  • Er hat mir aufgelauert wie ein Bär, wie ein Löwe in seinem Versteck.
  • Сбил меня с пути и растерзал меня,
    оставив без помощи.

  • Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
  • Натянул Он Свой лук
    и сделал меня мишенью для стрел Своих.

  • Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
  • Он пронзил мое сердце
    стрелами из Своего колчана.

  • Immer wieder griff er in seinen Köcher und schoss mir mitten durchs Herz.
  • Стал я посмешищем для всего моего народа,
    весь день в песнях насмехаются надо мной.

  • Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
  • Он напоил меня горькими травами
    и насытил горечью.

  • Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
  • Камнями сокрушил зубы мои,
    втоптал меня в пыль.

  • Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
  • Лишена душа моя мира
    я позабыл о благоденствии.

  • Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
  • И сказал я: «Исчезло величие мое
    и надежда моя на Господа».

  • Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den HERRN ist dahin.
  • Помню лишь о страдании и скитании,
    во мне лишь горечь и желчь.

  • Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
  • Сильна память об этом,
    поникла душа моя.

  • Und doch muss ich ständig daran denken und bin vor lauter Grübeln am Boden zerstört.«
  • Но вот что говорю я себе,
    вот что дает мне надежду:

  • Aber eine Hoffnung bleibt mir noch, an ihr halte ich trotz allem fest:
  • «Милость Господа никогда не иссякает,7
    сострадание Его не истощается.

  • Die Güte des HERRN hat kein Ende, sein Erbarmen hört niemals auf,
  • Они обновляются8 каждое утро;
    велика верность Твоя!»

  • es ist jeden Morgen neu! Groß ist deine Treue, o Herr!
  • Я сказал себе: «Господь — часть моя,
    потому я буду надеяться на Него».

  • Darum setze ich meine Hoffnung auf ihn, der HERR ist alles, was ich brauche.
  • Благ Господь к тем, кто уповает на Него,
    к тем, кто ищет Его.

  • Denn der HERR ist gut zu dem, der ihm vertraut und ihn von ganzem Herzen sucht.
  • Благо тому, кто молча ожидает
    спасения от Господа.

  • Darum ist es das Beste, geduldig zu sein und auf die Hilfe des HERRN zu warten.
  • Благо человеку, который несет ярмо
    в юности своей.

  • Und es ist gut für einen Menschen, wenn er schon früh lernt, Schweres zu tragen.
  • Пусть сидит в уединении и молчании,
    потому что бремя это возложил на него Господь.

  • Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
  • Пусть опускает уста свои в прах,
    может быть, есть еще надежда.

  • Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
  • Пусть подставляет щеку свою бьющему
    и насыщается бесчестием.

  • Wenn man ihn schlägt, soll er die Wange hinhalten und die Demütigung still ertragen.
  • Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

  • Denn wenn der Herr einen Menschen verstößt, dann tut er es nicht für immer und ewig.
  • И хотя Он посылает страдания,
    Он же потом и помилует
    по Своей великой любви.

  • Er lässt ihn zwar leiden, aber erbarmt sich auch wieder, denn seine Gnade und Liebe ist groß.
  • Ведь не по изволению сердца Своего
    Он приносит бедствие и горе людям.

  • Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
  • А когда топчут ногами
    всех узников земли,

  • Es gibt so viel Unrecht in diesem Land: Die Gefangenen werden mit Füßen getreten,
  • лишают человека правосудия
    перед лицом Всевышнего,

  • vor den Augen des höchsten Gottes bringt man Unschuldige um ihr Recht.
  • притесняют человека на суде,
    разве Владыка всего этого не видит?

  • Vor Gericht wird gelogen und betrogen — meint ihr etwa, der Herr sieht das nicht?
  • Кто может сказать — и исполнится,
    если Владыка не повелит этому случиться?

  • Wer kann etwas geschehen lassen, wenn der Herr es nicht befiehlt?
  • Не по слову ли Всевышнего
    приходят бедствие и благо?

  • Alles Glück haben wir ihm zu verdanken, und genauso kommt das Unglück aus seiner Hand.
  • Для чего жаловаться человеку,
    ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

  • Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
  • Проверим же пути наши и испытаем их,
    и вернемся к Господу.

  • Kommt, wir wollen unser Leben sorgfältig prüfen und wieder zurückkehren zum HERRN!
  • Вознесем сердца наши и руки
    к Богу на небесах и скажем :

  • Ihm wollen wir unsere Herzen öffnen, zu unserem Gott im Himmel die Hände erheben:
  • «Мы согрешили и восстали против тебя,
    и Ты не простил нас.

  • »Herr, wir haben gesündigt und dir die Treue gebrochen — und das hast du uns nicht vergeben!
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас,
    губя без пощады.

  • Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
  • Ты скрыл Себя облаком,
    чтобы не доходила наша молитва.

  • In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
  • Ты сделал нас грязью и сором
    среди народов.

  • Du hast dafür gesorgt, dass die Völker uns wie Dreck behandeln, zum Abschaum der Menschheit sind wir geworden.
  • Все враги наши широко разинули
    свою пасть на нас.

  • Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
  • Мы страдали от ужаса и западни,
    опустошения и разорения».

  • Angst und Schrecken haben uns gepackt, überall erlebten wir Zerstörung und Tod.«
  • Ручьями слезы текут из глаз моих,
    потому что народ мой уничтожен.

  • Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
  • Слезы мои будут течь,
    не останавливаясь, без перерыва,

  • Unaufhörlich fließen meine Tränen. Ich werde so lange keine Ruhe finden,
  • пока Господь не посмотрит с небес
    и не увидит.

  • bis der HERR vom Himmel herabschaut und unser Schicksal endlich beachtet.
  • Я смотрю, и горечь наполняет душу мою
    за всех дочерей моего города.

  • Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
  • Без причины враги мои пытались
    поймать меня, словно птицу,

  • Ich habe meinen Feinden nichts getan, doch sie haben mich gefangen wie einen Vogel.
  • бросили меня в яму
    и камнями закидали меня.

  • Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
  • Воды сомкнулись над моей головой,
    и я подумал: «Погиб я».

  • Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
  • Я воззвал к имени Твоему, о Господь,
    из ямы глубокой.

  • Da schrie ich zu dir um Hilfe, o HERR, tief unten aus der Grube flehte ich dich an,
  • Ты услышал голос мой;
    не закрывай же ухо Свое
    от моей мольбы об облегчении.

  • deine Ohren nicht vor mir zu verschließen. Und wirklich: Du hast mich erhört!
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе,
    и говорил: «Не бойся».9

  • Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
  • О Владыка, Ты защищал дело души моей,
    искуплял жизнь мою.

  • Herr, du bist für mich eingetreten und hast mein Leben gerettet.
  • Ты видишь, Господи, угнетение мое,
    рассуди же тяжбу мою.

  • Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. HERR, schaffe du mir nun Recht!
  • Ты видишь всю их мстительность,
    все их заговоры против меня.

  • Du kennst die Rachsucht meiner Feinde und die Pläne, die sie gegen mich schmieden.
  • О Господь, Ты слышишь их оскорбления,
    все их заговоры против меня,

  • HERR, du hast gehört, wie sie mich schmähen, ihre finsteren Intrigen sind dir nicht verborgen.
  • как враги перешептываются
    обо мне весь день.

  • Tagein, tagaus verhöhnen sie mich, immer ziehen sie über mich her.
  • Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли,
    они насмехаются надо мною в своих песнях.

  • Sieh sie dir an und hör doch die Spottlieder, die sie von früh bis spät über mich singen!
  • Воздай им, Господи,
    по делам их рук.

  • Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o HERR! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
  • Мраком покрой их сердца,
    и пусть проклятье Твое будет на них.

  • Lass ihre Herzen hart und verblendet sein, ja, möge dein Fluch über sie kommen!
  • Преследуй их в гневе
    и истреби их из поднебесья, о Господь.

  • Verfolge sie, bis dein Zorn sie trifft, und lass sie von deiner Erde verschwinden!

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026