Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Плач Иеремии 2)
|
(Плач Иеремии 4) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
Seht mich an — wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
Gegen mich sind seine Hiebe gerichtet, den ganzen Tag trifft mich seine strafende Hand.
Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.
Davon bin ich abgemagert und krank geworden; all meine Knochen hat er mir zerschlagen.
Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
Даже когда я взываю и прошу о помощи Он не обращает внимания на мою молитву.
Wenn ich schreie und um Hilfe rufe, so verschließt er sich meinem Gebet.
Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.
Wohin ich mich wende, jeder Weg ist versperrt — Gott lässt mich nicht entkommen!
Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
Er hat mir aufgelauert wie ein Bär, wie ein Löwe in seinem Versteck.
Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.
Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.
Immer wieder griff er in seinen Köcher und schoss mir mitten durchs Herz.
Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
Лишена душа моя мира я позабыл о благоденствии.
Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».
Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den HERRN ist dahin.
Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
Сильна память об этом, поникла душа моя.
Und doch muss ich ständig daran denken und bin vor lauter Grübeln am Boden zerstört.«
Но вот что говорю я себе, вот что дает мне надежду:
Aber eine Hoffnung bleibt mir noch, an ihr halte ich trotz allem fest:
«Милость Господа никогда не иссякает,7 сострадание Его не истощается.
Die Güte des HERRN hat kein Ende, sein Erbarmen hört niemals auf,
Они обновляются8 каждое утро; велика верность Твоя!»
es ist jeden Morgen neu! Groß ist deine Treue, o Herr!
Я сказал себе: «Господь — часть моя, потому я буду надеяться на Него».
Darum setze ich meine Hoffnung auf ihn, der HERR ist alles, was ich brauche.
Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
Denn der HERR ist gut zu dem, der ihm vertraut und ihn von ganzem Herzen sucht.
Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.
Darum ist es das Beste, geduldig zu sein und auf die Hilfe des HERRN zu warten.
Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.
Und es ist gut für einen Menschen, wenn er schon früh lernt, Schweres zu tragen.
Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь .
Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
Wenn man ihn schlägt, soll er die Wange hinhalten und die Demütigung still ertragen.
Ведь Владыка не отвергает людей навеки!
Denn wenn der Herr einen Menschen verstößt, dann tut er es nicht für immer und ewig.
И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.
Er lässt ihn zwar leiden, aber erbarmt sich auch wieder, denn seine Gnade und Liebe ist groß.
Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
А когда топчут ногами всех узников земли,
Es gibt so viel Unrecht in diesem Land: Die Gefangenen werden mit Füßen getreten,
лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,
vor den Augen des höchsten Gottes bringt man Unschuldige um ihr Recht.
притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?
Vor Gericht wird gelogen und betrogen — meint ihr etwa, der Herr sieht das nicht?
Кто может сказать — и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
Wer kann etwas geschehen lassen, wenn der Herr es nicht befiehlt?
Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?
Alles Glück haben wir ihm zu verdanken, und genauso kommt das Unglück aus seiner Hand.
Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
Kommt, wir wollen unser Leben sorgfältig prüfen und wieder zurückkehren zum HERRN!
Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем :
Ihm wollen wir unsere Herzen öffnen, zu unserem Gott im Himmel die Hände erheben:
«Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас .
»Herr, wir haben gesündigt und dir die Treue gebrochen — und das hast du uns nicht vergeben!
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
Du hast dafür gesorgt, dass die Völker uns wie Dreck behandeln, zum Abschaum der Menschheit sind wir geworden.
Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».
Angst und Schrecken haben uns gepackt, überall erlebten wir Zerstörung und Tod.«
Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.
Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,
Unaufhörlich fließen meine Tränen. Ich werde so lange keine Ruhe finden,
пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.
bis der HERR vom Himmel herabschaut und unser Schicksal endlich beachtet.
Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.
Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,
Ich habe meinen Feinden nichts getan, doch sie haben mich gefangen wie einen Vogel.
бросили меня в яму и камнями закидали меня.
Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
Я воззвал к имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.
Da schrie ich zu dir um Hilfe, o HERR, tief unten aus der Grube flehte ich dich an,
Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.
deine Ohren nicht vor mir zu verschließen. Und wirklich: Du hast mich erhört!
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».9
Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.
Herr, du bist für mich eingetreten und hast mein Leben gerettet.
Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. HERR, schaffe du mir nun Recht!
Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.
Du kennst die Rachsucht meiner Feinde und die Pläne, die sie gegen mich schmieden.
О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,
HERR, du hast gehört, wie sie mich schmähen, ihre finsteren Intrigen sind dir nicht verborgen.
как враги перешептываются обо мне весь день.
Tagein, tagaus verhöhnen sie mich, immer ziehen sie über mich her.
Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.
Sieh sie dir an und hör doch die Spottlieder, die sie von früh bis spät über mich singen!
Воздай им, Господи, по делам их рук.
Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o HERR! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.
Lass ihre Herzen hart und verblendet sein, ja, möge dein Fluch über sie kommen!
Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.
Verfolge sie, bis dein Zorn sie trifft, und lass sie von deiner Erde verschwinden!
← (Плач Иеремии 2)
|
(Плач Иеремии 4) →