Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 3) | (Плач Иеремии 5) →

Новый русский перевод

New International Version

  • О, как поблекло золото!
    Как потускнело золото наилучшее!
    Драгоценные камни святилища разбросаны
    по всем перекресткам улиц.

  • How the gold has lost its luster,
    the fine gold become dull!
    The sacred gems are scattered
    at every street corner.
  • Драгоценные сыны Сиона,
    некогда равноценные чистейшему золоту,
    теперь приравниваются к глиняной посуде,
    изделию рук горшечника.

  • How the precious children of Zion,
    once worth their weight in gold,
    are now considered as pots of clay,
    the work of a potter’s hands!
  • Даже шакалы сосцы дают,
    чтобы кормить своих детенышей,
    но мой народ стал жесток,
    подобно страусам в пустыне.10

  • Even jackals offer their breasts
    to nurse their young,
    but my people have become heartless
    like ostriches in the desert.
  • От жажды язык младенца
    прилипает к нёбу его,
    дети просят хлеба,
    но никто им его не дает.

  • Because of thirst the infant’s tongue
    sticks to the roof of its mouth;
    the children beg for bread,
    but no one gives it to them.
  • Кто привык к изысканным яствам,
    выброшен на улицу,
    кто в роскоши воспитан11
    копается в кучах мусора.

  • Those who once ate delicacies
    are destitute in the streets.
    Those brought up in royal purple
    now lie on ash heaps.
  • Наказание народа моего
    превышает наказание Содома,12
    который был разрушен мгновенно,
    и руки человеческие даже не коснулись его.

  • The punishment of my people
    is greater than that of Sodom,
    which was overthrown in a moment
    without a hand turned to help her.
  • Вожди Иерусалима были чище снега,
    белее молока,
    тела их были румянее кораллов,
    на вид были подобны сапфирам.

  • Their princes were brighter than snow
    and whiter than milk,
    their bodies more ruddy than rubies,
    their appearance like lapis lazuli.
  • А сейчас они чернее копоти,
    их не узнают на улицах,
    кожа их сморщилась на костях их,
    иссохла, словно дерево.

  • But now they are blacker than soot;
    they are not recognized in the streets.
    Their skin has shriveled on their bones;
    it has become as dry as a stick.
  • Те, кто погиб от меча,
    счастливее умирающих от голода.
    Испытывая муки голода, изнемогают они
    от недостатка полевых плодов.

  • Those killed by the sword are better off
    than those who die of famine;
    racked with hunger, they waste away
    for lack of food from the field.
  • Своими руками любящие матери
    варили собственных детей;
    младенцы стали пищей
    во время гибели моего народа.

  • With their own hands compassionate women
    have cooked their own children,
    who became their food
    when my people were destroyed.
  • Господь выплеснул все негодование Свое,
    Он излил пылающий гнев Свой
    и зажег в Сионе огонь,
    который пожрал основания его.

  • The Lord has given full vent to his wrath;
    he has poured out his fierce anger.
    He kindled a fire in Zion
    that consumed her foundations.
  • Не верили ни цари земные,
    ни все жители мира,
    что неприятель войдет
    в ворота Иерусалима.

  • The kings of the earth did not believe,
    nor did any of the peoples of the world,
    that enemies and foes could enter
    the gates of Jerusalem.
  • Но это случилось из-за грехов его пророков
    и беззаконий его священников,
    которые проливали в нем
    кровь праведников.

  • But it happened because of the sins of her prophets
    and the iniquities of her priests,
    who shed within her
    the blood of the righteous.
  • Теперь они, как слепые, бродят по улицам,
    оскверненные кровью,
    так что никто не осмеливается прикоснуться к ним.

  • Now they grope through the streets
    as if they were blind.
    They are so defiled with blood
    that no one dares to touch their garments.
  • «Уходите, нечистые! — кричат им, —
    уходите прочь, не прикасайтесь!»
    И тогда они исчезают
    и начинают скитаться между народами,
    а им и там говорят:
    «Вы не можете здесь оставаться».

  • “Go away! You are unclean!” people cry to them.
    “Away! Away! Don’t touch us!”
    When they flee and wander about,
    people among the nations say,
    “They can stay here no longer.”
  • Господь Сам13 рассеял их,
    Он больше не смотрит за ними.
    Священникам14 не оказывают уважения,
    и старцам — милости.

  • The Lord himself has scattered them;
    he no longer watches over them.
    The priests are shown no honor,
    the elders no favor.
  • Глаза наши утомились,
    напрасно ожидая помощи;
    с наших башен мы ожидали народ,
    который не мог спасти нас.15

  • Moreover, our eyes failed,
    looking in vain for help;
    from our towers we watched
    for a nation that could not save us.
  • На каждом шагу подстерегали нас,
    так что мы не могли ходить по улицам нашим.
    Приблизился наш конец,
    число наших дней сочтено:
    пришел наш конец.

  • People stalked us at every step,
    so we could not walk in our streets.
    Our end was near, our days were numbered,
    for our end had come.
  • Наши преследователи были
    быстрее орлов в небе.
    Они гонялись за нами по горам,
    подкарауливали нас в пустыне.

  • Our pursuers were swifter
    than eagles in the sky;
    they chased us over the mountains
    and lay in wait for us in the desert.
  • Дыхание нашей жизни —
    царь наш, помазанник Господа,16
    пойман в их ловушки.
    А мы говорили, что под его тенью
    мы будем жить среди народов.

  • The Lord’s anointed, our very life breath,
    was caught in their traps.
    We thought that under his shadow
    we would live among the nations.
  • Радуйся пока и веселись, дочь Эдома,
    живущая в земле Уц!
    Но и до тебя дойдет чаша,
    напьешься допьяна и обнажишься.

  • Rejoice and be glad, Daughter Edom,
    you who live in the land of Uz.
    But to you also the cup will be passed;
    you will be drunk and stripped naked.
  • О дочь Сиона! Наказание твое скоро закончится,
    Он не продлит изгнание твое.
    А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои
    и откроет все грехи твои.

  • Your punishment will end, Daughter Zion;
    he will not prolong your exile.
    But he will punish your sin, Daughter Edom,
    and expose your wickedness.

  • ← (Плач Иеремии 3) | (Плач Иеремии 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025