Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
На тридцатом году моей жизни , в пятый день четвертого месяца, когда я был среди пленников у реки Кевар, небеса раскрылись, и было мне видение от Бога.
Ezekiel’s Inaugural Vision
In my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
In my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.
В пятый день месяца (шел пятый год плена царя Иехонии)1
On the fifth of the month — it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin —
слово Господа было к священнику Иезекиилю, сыну Бузия, у реки Кевар в стране халдеев,2 и там на нем была рука Господня.
Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окруженное сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу.
I looked, and I saw a windstorm coming out of the north — an immense cloud with flashing lightning and surrounded by brilliant light. The center of the fire looked like glowing metal,
В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей,
and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was human,
но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
but each of them had four faces and four wings.
Ноги у них были прямыми, а ступни ног — как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза.
Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.
Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья,
Under their wings on their four sides they had human hands. All four of them had faces and wings,
и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.
and the wings of one touched the wings of another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.
Лица у них были такими: у каждого из четырех было человеческое лицо, на правой стороне у каждого было лицо льва, а на левой стороне — лицо быка; еще у каждого из них было по лицу орла.
Their faces looked like this: Each of the four had the face of a human being, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle.
Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело.
Such were their faces. They each had two wings spreading out upward, each wing touching that of the creature on either side; and each had two other wings covering its body.
Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух,3 шли и они, не оборачиваясь на ходу.
Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.
Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
The creatures sped back and forth like flashes of lightning.
Я смотрел на живых существ и видел на земле колеса возле них, по одному на каждого из четырех.4
As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.
Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like topaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.
As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not change direction as the creatures went.
Их ободья — высоки и страшны; ободья у всех четырех были кругом полны глаз.
Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around.
Когда живые существа двигались, двигались и колеса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колеса.
When the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose.
Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
Над головами живых существ было нечто, подобное своду, искрящееся, словно кристалл,5 распростертое над их головами.
Spread out above the heads of the living creatures was what looked something like a vault, sparkling like crystal, and awesome.
Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело.
Under the vault their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.
Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего,6 подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.
И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
Then there came a voice from above the vault over their heads as they stood with lowered wings.
Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира,7 а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.
Above the vault over their heads was what looked like a throne of lapis lazuli, and high above on the throne was a figure like that of a man.
Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние.
I saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him.
Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.
Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him.
This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking.
This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking.