Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Дух поднял меня и перенес к тем воротам Господнего дома, что смотрят на восток. Там, у входа в ворота, было двадцать пять человек, и среди них я увидел Иазанию, сына Азура, и Пелатию, сына Беная, вождей народа.
Und Geist hob mich empor und brachte mich zum östlichen Tor am Haus des HERRN, das nach Osten weist. Und siehe, am Eingang des Tores waren fünfundzwanzig Männer. Ich sah in ihrer Mitte Jaasanja, den Sohn Asurs, und Pelatja, den Sohn Benajas, die führenden Männer des Volkes.
Господь сказал мне:
— Сын человеческий, вот люди, которые замышляют зло и дают в этом городе злые советы.
— Сын человеческий, вот люди, которые замышляют зло и дают в этом городе злые советы.
Er sagte zu mir: Menschensohn, das sind die Männer, die Unheil ersinnen und einen bösen Plan fassen in dieser Stadt.
Они говорят: «Разве не скоро придет время строить дома? Этот город — котел, а мы — мясо».
Sie sagen: In nächster Zeit braucht man keine Häuser zu bauen. Sie ist der Topf, wir das Fleisch.
Поэтому пророчествуй против них; пророчествуй, сын человеческий.
Darum prophezeie gegen sie, prophezeie, Menschensohn!
Дух Господень сошел на меня и сказал мне:
— Скажи: «Так говорит Господь: Вот о чем вы думаете, дом Израиля. Я знаю то, что приходит вам на ум.
— Скажи: «Так говорит Господь: Вот о чем вы думаете, дом Израиля. Я знаю то, что приходит вам на ум.
Da fiel der Geist des HERRN auf mich und er sagte zu mir: Sag: So spricht der HERR: Das habt ihr gesagt, Haus Israel. Ich weiß sehr gut, was euch in den Sinn gekommen ist.
Вы многих убили в этом городе и завалили его улицы трупами.
Ihr habt viele in dieser Stadt erschlagen lassen und ihre Gassen mit Erschlagenen gefüllt.
Поэтому так говорит Владыка Господь: Ваши убитые, которых вы положили в нем — это мясо, а этот город — котел, но вас Я изгоню из него.
Darum — so spricht GOTT, der Herr: Eure Erschlagenen, die ihr mitten in der Stadt getötet habt, diese sind das Fleisch und sie ist der Topf. Euch aber führe ich heraus aus ihrer Mitte.
Вы страшитесь меча, и Я пошлю на вас меч, — возвещает Владыка Господь. —
Das Schwert fürchtet ihr; also bringe ich das Schwert über euch — Spruch GOTTES, des Herrn.
Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
Ich führe euch heraus aus ihrer Mitte, ich gebe euch in die Hand von Fremden und vollstrecke an euch das Urteil.
Вы падете от меча; Я буду судить вас на границе Израиля. Тогда вы узнаете, что Я — Господь.
Durch das Schwert werdet ihr fallen. An Israels Grenze halte ich Gericht über euch. Dann werdet ihr erkennen, dass ich der HERR bin.
Этот город не будет для вас котлом, а вы не будете в нем мясом; Я буду судить вас на границе Израиля.
Die Stadt wird für euch nicht der Topf sein und ihr nicht das Fleisch darin. An Israels Grenze halte ich Gericht über euch.
Тогда вы узнаете, что Я — Господь, потому что вы не соблюдали Моих установлений и не исполняли законов, но поступали по обычаям народов, которые вокруг вас».
Dann werdet ihr erkennen, dass ich der HERR bin, ihr, die ihr meinen Gesetzen nicht gefolgt seid und nach meinen Rechtsentscheiden nicht gehandelt habt. Stattdessen habt ihr nach den Rechtsentscheiden der Völker ringsum gehandelt.
Пока я пророчествовал, Пелатия, сын Бенаи, умер. Тогда я пал ниц и громко закричал:
— О Владыка Господи! Неужели Ты до конца погубишь всех оставшихся в живых в Израиле?
— О Владыка Господи! Неужели Ты до конца погубишь всех оставшихся в живых в Израиле?
Und es geschah, während ich prophezeite, da starb Pelatja, der Sohn Benajas. Da fiel ich nieder auf mein Gesicht, schrie laut auf und rief: Ach, Herr und GOTT, willst du dem Rest Israels ein Ende machen?
— Сын человеческий, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделил с тобой плен,37 и весь дом Израиля — это те, о ком жители Иерусалима говорят: «Они далеко от Господа; эта земля отдана во владение нам».
Menschensohn, deine Brüder, deine Brüder, deine Sippenangehörigen und das ganze Haus Israel, von ihnen sagen die Bewohner Jerusalems: Sie sind fern vom HERRN; uns ist das Land zum Besitz gegeben.
— Поэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время38 стал для них святилищем в тех странах, куда они ушли».
Darum sag: So spricht GOTT, der Herr: Gewiss, ich habe sie weit weg unter die Völker entfernt; gewiss, ich habe sie in die Länder zerstreut. Doch bin ich ihnen ein wenig zu einem Heiligtum geworden in den Ländern, wohin sie gekommen sind.
Поэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я соберу вас из народов и верну из стран, по которым вы были рассеяны, и опять отдам вам землю Израиля».
Darum sag: So spricht GOTT, der Herr: Ich sammle euch aus allen Völkern und ich bringe euch zusammen aus den Ländern, in die ihr zerstreut worden seid, und ich gebe euch das Land Israel.
Когда они вернутся туда, они уберут из нее все мерзости и все ее гнусности.
Und sie werden dorthin kommen und alle seine Scheusale und alle seine Gräuel aus dem Land entfernen.
Я дам им единое сердце и вложу в них новый дух; Я возьму у них сердце из камня и дам им сердце из плоти.
Ich gebe ihnen ein einmütiges Herz und einen neuen Geist gebe ich in euer Inneres. Ich entferne das Herz von Stein aus ihrem Fleisch und gebe ihnen ein Herz von Fleisch,
Тогда они будут соблюдать Мои установления, хранить Мои законы и исполнять их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
damit sie meinen Satzungen folgen und meine Rechtsentscheide bewahren und sie erfüllen. Dann werden sie mir Volk sein und ich werde ihnen Gott sein.
Но на головы тех, чьи сердца обращены к их гнусным истуканам и омерзительным идолам,39 Я обрушу то, что они заслужили, — возвещает Владыка Господь.
Die aber, deren Herz an ihren Götzen und an ihren Gräueln hängt — Spruch GOTTES, des Herrn: Ihr Verhalten lasse ich auf sie selbst zurückfallen.
И херувимы, с колесами возле них, расправили крылья, и слава Бога Израилева была над ними.
Dann hoben die Kerubim ihre Flügel. Die Räder bewegten sich zugleich mit den Kerubim und die Herrlichkeit des Gottes Israels war über ihnen.
Слава Господня поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него.
Die Herrlichkeit des HERRN stieg empor, weg aus der Mitte der Stadt; und sie blieb stehen auf dem Berg im Osten der Stadt.
Дух поднял меня и перенес к пленникам в Халдею40 в видении, которое было дано Духом Божьим.
Потом видение, которое я видел, покинуло меня,
Потом видение, которое я видел, покинуло меня,
Und der Geist hob mich empor und brachte mich nach Chaldäa zu den Verbannten, in der Vision, im Gottesgeist. Und die Vision, die ich geschaut hatte, stieg auf, weg von mir.