Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Дух поднял меня и перенес к тем воротам Господнего дома, что смотрят на восток. Там, у входа в ворота, было двадцать пять человек, и среди них я увидел Иазанию, сына Азура, и Пелатию, сына Беная, вождей народа.
Der Geist Gottes hob mich empor und brachte mich zum Osttor des Tempels. Am Eingang standen fünfundzwanzig Männer; unter ihnen sah ich Jaasanja, den Sohn von Asur, und Pelatja, den Sohn von Benaja. Beide gehörten zu den Führern Israels.
Господь сказал мне:
— Сын человеческий, вот люди, которые замышляют зло и дают в этом городе злые советы.
— Сын человеческий, вот люди, которые замышляют зло и дают в этом городе злые советы.
Gott sprach zu mir: »Du Mensch, das sind die Männer, die in dieser Stadt böse Pläne schmieden und mit ihren Ratschlägen andere ins Unglück stürzen.
Они говорят: «Разве не скоро придет время строить дома? Этот город — котел, а мы — мясо».
Sie prahlen: ›In nächster Zeit brauchen wir keine neuen Häuser zu bauen! Unsere Stadt ist so sicher wie ein Topf, und wir sind das gute Fleisch darin.‹
Поэтому пророчествуй против них; пророчествуй, сын человеческий.
Darum teile ihnen mit, was ich zu sagen habe — ja, du Mensch, kündige ihnen an, welches Unheil sie treffen wird!«
Дух Господень сошел на меня и сказал мне:
— Скажи: «Так говорит Господь: Вот о чем вы думаете, дом Израиля. Я знаю то, что приходит вам на ум.
— Скажи: «Так говорит Господь: Вот о чем вы думаете, дом Израиля. Я знаю то, что приходит вам на ум.
Der Geist des HERRN kam über mich und befahl mir: »Richte ihnen diese Botschaft des HERRN aus: Ihr Israeliten, ich habe gehört, was ihr gesagt habt, und ich kenne eure geheimsten Gedanken!
Вы многих убили в этом городе и завалили его улицы трупами.
Ihr habt den Tod vieler Menschen auf dem Gewissen, überall in den Straßen liegen die Leichen.
Поэтому так говорит Владыка Господь: Ваши убитые, которых вы положили в нем — это мясо, а этот город — котел, но вас Я изгоню из него.
Darum sage ich, Gott, der HERR: Die Leichen, mit denen ihr die Stadt gefüllt habt — sie sind das Fleisch! Die Stadt ist der Topf, euch aber wird man daraus vertreiben.
Вы страшитесь меча, и Я пошлю на вас меч, — возвещает Владыка Господь. —
Ihr habt Angst vor dem Schwert, darum werde ich das Schwert gegen euch wenden. Darauf könnt ihr euch verlassen!
Я изгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
Ich jage euch aus Jerusalem fort und gebe euch in die Gewalt von Fremden. Ich halte Gericht über euch
Вы падете от меча; Я буду судить вас на границе Израиля. Тогда вы узнаете, что Я — Господь.
und lasse euch durch das Schwert umkommen. Bis hin zur Grenze Israels werde ich mein Urteil an euch vollstrecken; daran sollt ihr erkennen, dass ich der HERR bin.
Этот город не будет для вас котлом, а вы не будете в нем мясом; Я буду судить вас на границе Израиля.
Jerusalem wird für euch nicht der sichere Topf sein, und ihr seid nicht das gute Fleisch darin. Nein, bis zur Grenze Israels werdet ihr meine gerechte Strafe zu spüren bekommen.
Тогда вы узнаете, что Я — Господь, потому что вы не соблюдали Моих установлений и не исполняли законов, но поступали по обычаям народов, которые вокруг вас».
Wenn das alles geschieht, sollt ihr endlich einsehen, dass ich der HERR bin. Meine Weisungen habt ihr in den Wind geschlagen und meine Gebote missachtet; stattdessen habt ihr Recht und Sitte eurer Nachbarvölker angenommen!«
Пока я пророчествовал, Пелатия, сын Бенаи, умер. Тогда я пал ниц и громко закричал:
— О Владыка Господи! Неужели Ты до конца погубишь всех оставшихся в живых в Израиле?
— О Владыка Господи! Неужели Ты до конца погубишь всех оставшихся в живых в Израиле?
Während ich dies weissagte, fiel Pelatja, der Sohn von Benaja, tot um. Ich warf mich zu Boden und schrie laut: »Ach, HERR, mein Gott, willst du auch den letzten Rest von Israel noch ausrotten?«
— Сын человеческий, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделил с тобой плен,37 и весь дом Израиля — это те, о ком жители Иерусалима говорят: «Они далеко от Господа; эта земля отдана во владение нам».
»Du Mensch, die Einwohner von Jerusalem sagen über deine Verwandten und Stammesbrüder und über alle Israeliten, die nach Babylonien verschleppt worden sind: ›Der HERR hat sie verstoßen, darum gehört das Land nun uns.‹
— Поэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время38 стал для них святилищем в тех странах, куда они ушли».
Denen, die so reden, sollst du ausrichten: So spricht Gott, der HERR: Es ist wahr, ich habe sie weit weg zu anderen Völkern vertrieben und in viele Länder zerstreut. Sie leben fern von meinem Tempel, aber ich selbst bin ihnen in dieser kurzen Zeit zu einem Heiligtum geworden.
Поэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я соберу вас из народов и верну из стран, по которым вы были рассеяны, и опять отдам вам землю Израиля».
Und ich, der HERR, werde sie auch wieder sammeln und sie aus all den Ländern zurückholen, in die sie verschleppt wurden. Dann gebe ich ihnen das Land Israel zurück.
Когда они вернутся туда, они уберут из нее все мерзости и все ее гнусности.
Wenn sie in ihre Heimat zurückkehren, werden sie jede Spur von dem abscheulichen Götzendienst beseitigen, den man dort trieb.
Я дам им единое сердце и вложу в них новый дух; Я возьму у них сердце из камня и дам им сердце из плоти.
Ich will ihnen ein ungeteiltes Herz und einen neuen Geist geben. Ja, ich nehme das versteinerte Herz aus ihrer Brust und gebe ihnen ein lebendiges Herz.
Тогда они будут соблюдать Мои установления, хранить Мои законы и исполнять их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
Dann werden sie nach meinen Weisungen leben, meine Gebote achten und sie befolgen. Sie werden mein Volk sein, und ich werde ihr Gott sein.
Но на головы тех, чьи сердца обращены к их гнусным истуканам и омерзительным идолам,39 Я обрушу то, что они заслужили, — возвещает Владыка Господь.
Die aber, deren Herz an den widerlichen Götzen und Gebräuchen hängt, werde ich bestrafen. Alles, was sie getan haben, fällt auf sie zurück. Mein Wort gilt!«
И херувимы, с колесами возле них, расправили крылья, и слава Бога Израилева была над ними.
Dann schwangen die Keruben ihre Flügel, und die Räder bewegten sich mit ihnen. Darüber thronte der Gott Israels in seiner Herrlichkeit.
Слава Господня поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него.
Er erhob sich aus der Stadt und ließ sich auf dem Berg nieder, der östlich von Jerusalem liegt.
Дух поднял меня и перенес к пленникам в Халдею40 в видении, которое было дано Духом Божьим.
Потом видение, которое я видел, покинуло меня,
Потом видение, которое я видел, покинуло меня,
In meiner Vision hob Gottes Geist mich empor und brachte mich wieder zu den Verschleppten nach Babylonien. Dann verschwanden die Bilder, die ich in der Vision gesehen hatte.