Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 11) | (Иезекииль 13) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Было ко мне слово Господа:
  • Signs of the Coming Exile

    Again a message came to me from the LORD:
  • — Сын человеческий, ты живешь среди мятежников. У них есть глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но они не слышат, потому что они мятежный народ.
  • “Son of man, you live among rebels who have eyes but refuse to see. They have ears but refuse to hear. For they are a rebellious people.
  • Поэтому, сын человеческий, собери пожитки для переселения и днем, у них на глазах, тронься в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, они поймут, хотя они и мятежный дом.
  • “So now, son of man, pretend you are being sent into exile. Pack the few items an exile could carry, and leave your home to go somewhere else. Do this right in front of the people so they can see you. For perhaps they will pay attention to this, even though they are such rebels.
  • Днем, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен.
  • Bring your baggage outside during the day so they can watch you. Then in the evening, as they are watching, leave your house as captives do when they begin a long march to distant lands.
  • Проломи у них на глазах отверстие в стене и вынеси через него пожитки.
  • Dig a hole through the wall while they are watching and go out through it.
  • Возьми их на плечи у них на глазах и вынеси в потемках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением дому Израиля.
  • As they watch, lift your pack to your shoulders and walk away into the night. Cover your face so you cannot see the land you are leaving. For I have made you a sign for the people of Israel.”
  • Я сделал, как мне было велено. Днем я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене и у всех на глазах вынес в потемках вещи, держа их на плечах.
  • So I did as I was told. In broad daylight I brought my pack outside, filled with the things I might carry into exile. Then in the evening while the people looked on, I dug through the wall with my hands and went out into the night with my pack on my shoulder.
  • Утром было ко мне слово Господа:
  • The next morning this message came to me from the LORD:
  • — Сын человеческий, неужели мятежный дом Израиля не спрашивал тебя: «Что ты делаешь?»
  • “Son of man, these rebels, the people of Israel, have asked you what all this means.
  • Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Это пророчество для правителя41 в Иерусалиме и для всего дома Израиля, который там».
  • Say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says: These actions contain a message for King Zedekiah in Jerusalema and for all the people of Israel.’
  • Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
  • Explain that your actions are a sign to show what will soon happen to them, for they will be driven into exile as captives.
  • Правитель, который среди них, возьмет пожитки на плечи в потемках и тронется42 в путь; в стене проломят отверстие, чтобы он мог через него выйти. Он закроет лицо, чтобы не видеть этой земли.
  • “Even Zedekiah will leave Jerusalem at night through a hole in the wall, taking only what he can carry with him. He will cover his face, and his eyes will not see the land he is leaving.
  • Я раскину ему Свою сеть, и он попадется в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, в страну халдеев, но он ее не увидит. Там он умрет.
  • Then I will throw my net over him and capture him in my snare. I will bring him to Babylon, the land of the Babylonians,b though he will never see it, and he will die there.
  • Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него — его помощников и воинов — и буду преследовать их с обнаженным мечом.
  • I will scatter his servants and warriors to the four winds and send the sword after them.
  • Они узнают, что Я — Господь, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.
  • And when I scatter them among the nations, they will know that I am the LORD.
  • Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я — Господь».
  • But I will spare a few of them from death by war, famine, or disease, so they can confess all their detestable sins to their captors. Then they will know that I am the LORD.”
  • Было ко мне слово Господа:
  • Then this message came to me from the LORD:
  • — Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь.
  • “Son of man, tremble as you eat your food. Shake with fear as you drink your water.
  • Говори народу страны: «Так говорит Владыка Господь о жителях Иерусалима и о земле Израиля: Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости ее жителей.
  • Tell the people, ‘This is what the Sovereign LORD says concerning those living in Israel and Jerusalem: They will eat their food with trembling and sip their water in despair, for their land will be stripped bare because of their violence.
  • Населенные города будут опустошены и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я — Господь».
  • The cities will be destroyed and the farmland made desolate. Then you will know that I am the LORD.’”
  • Было ко мне слово Господа:

  • A New Proverb for Israel

    Again a message came to me from the LORD:
  • — Сын человеческий, что за поговорка у вас в земле Израиля: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
  • “Son of man, you’ve heard that proverb they quote in Israel: ‘Time passes, and prophecies come to nothing.’
  • Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я покончу с этой поговоркой, и ее больше не будут произносить в Израиле». Скажи им: «Приближаются дни, когда всякое пророческое видение исполнится.
  • Tell the people, ‘This is what the Sovereign LORD says: I will put an end to this proverb, and you will soon stop quoting it.’ Now give them this new proverb to replace the old one: ‘The time has come for every prophecy to be fulfilled!’
  • Ведь у народа Израиля не будет больше ложных видений и обманчивых откровений.
  • “There will be no more false visions and flattering predictions in Israel.
  • Я, Господь, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный дом, Я скажу слово и исполню», — возвещает Владыка Господь.
  • For I am the LORD! If I say it, it will happen. There will be no more delays, you rebels of Israel. I will fulfill my threat of destruction in your own lifetime. I, the Sovereign LORD, have spoken!”
  • Было ко мне слово Господа:
  • Then this message came to me from the LORD:
  • — Сын человеческий, дом Израиля говорит: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далеком будущем».
  • “Son of man, the people of Israel are saying, ‘He’s talking about the distant future. His visions won’t come true for a long, long time.’
  • Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Господь: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; все, что Я говорю, исполнится», — возвещает Владыка Господь.
  • Therefore, tell them, ‘This is what the Sovereign LORD says: No more delay! I will now do everything I have threatened. I, the Sovereign LORD, have spoken!’”

  • ← (Иезекииль 11) | (Иезекииль 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025