Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 20) | (Иезекииль 22) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Было ко мне слово Господа:
  • The Lord Has Drawn His Sword

    a The word of the Lord came to me:
  • — Сын человеческий, обрати лицо к Иерусалиму и пророчествуй против святилища. Пророчествуй о земле Израиля
  • “Son of man, set your face toward Jerusalem and preach against the sanctuaries.b Prophesy against the land of Israel
  • и скажи ей: «Так говорит Господь: Я твой противник. Я вытащу меч из ножен и истреблю и твоих праведников, и твоих злодеев.
  • and say to the land of Israel, Thus says the Lord: Behold, I am against you and will draw my sword from its sheath and will cut off from you both righteous and wicked.
  • Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
  • Because I will cut off from you both righteous and wicked, therefore my sword shall be drawn from its sheath against all flesh from south to north.
  • И всякая плоть узнает, что Я, Господь, извлек меч из ножен; больше он в них не вернется».
  • And all flesh shall know that I am the Lord. I have drawn my sword from its sheath; it shall not be sheathed again.
  • Итак, стони, сын человеческий! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • “As for you, son of man, groan; with breaking heart and bitter grief, groan before their eyes.
  • Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?» — отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придет и непременно сбудется, — возвещает Владыка Господь.
  • And when they say to you, ‘Why do you groan?’ you shall say, ‘Because of the news that it is coming. Every heart will melt, and all hands will be feeble; every spirit will faint, and all knees will be weak as water. Behold, it is coming, and it will be fulfilled,’” declares the Lord God.
  • Было ко мне слово Господа:
  • And the word of the Lord came to me:
  • — Сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Господь:

    Меч, меч,
    наточен и очищен —

  • “Son of man, prophesy and say, Thus says the Lord, say:
    “A sword, a sword is sharpened
    and also polished,
  • наточен для резни,
    очищен, чтобы сверкать, как молния!


    „Как нам радоваться жезлу моего сына, если меч сильнее любой подобной деревяшки?“
  • sharpened for slaughter,
    polished to flash like lightning!
    (Or shall we rejoice? You have despised the rod, my son, with everything of wood.)c
  • Меч дан, чтобы его очистили,
    чтобы в руке зажали;
    и наточен он, и очищен,
    чтобы лечь губителю в руку.

  • So the sword is given to be polished, that it may be grasped in the hand. It is sharpened and polished to be given into the hand of the slayer.
  • Сын человеческий, кричи и плачь,
    ведь он обратится на Мой народ;
    на вождей Израиля он обратится.
    Под меч они будут брошены
    вместе с Моим народом.
    Так бей себя в грудь от горя.

  • Cry out and wail, son of man, for it is against my people. It is against all the princes of Israel. They are delivered over to the sword with my people. Strike therefore upon your thigh.
  • Ведь испытание непременно придет, и что, если жезл царя Иудеи , который будет уничтожен мечом, прекратит свое существование?» — возвещает Владыка Господь.
  • For it will not be a testing — what could it do if you despise the rod?”d declares the Lord God.
  • — Так пророчествуй, сын человеческий,
    бей о ладонь ладонью.
    Пусть меч ударит дважды, трижды —
    это меч для резни,
    меч для великой бойни;
    меч идет к ним со всех сторон,

  • “As for you, son of man, prophesy. Clap your hands and let the sword come down twice, yes, three times,e the sword for those to be slain. It is the sword for the great slaughter, which surrounds them,
  • чтобы сердцам изнемочь,
    и умножиться павшим.
    Лезвие66 меча
    Я приставил ко всем их вратам.
    Увы! Он сделан, чтобы сверкать,
    он очищен67 для бойни.

  • that their hearts may melt, and many stumble.f At all their gates I have given the glittering sword. Ah, it is made like lightning; it is taken upg for slaughter.
  • Бей направо, рази налево,
    куда бы ни обратилось лезвие!

  • Cut sharply to the right; set yourself to the left, wherever your face is directed.
  • Я тоже ударю о ладонь ладонью
    и утолю Свой гнев.
    Я, Господь, это сказал.

  • I also will clap my hands, and I will satisfy my fury; I the Lord have spoken.”
  • Было ко мне слово Господа:
  • The word of the Lord came to me again:
  • — А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.
  • “As for you, son of man, mark two ways for the sword of the king of Babylon to come. Both of them shall come from the same land. And make a signpost; make it at the head of the way to a city.
  • Проведи одну дорогу, по которой пойдет меч царя Вавилона, в аммонитскую Равву, а другую — в Иудею и укрепленный Иерусалим.
  • Mark a way for the sword to come to Rabbah of the Ammonites and to Judah, into Jerusalem the fortified.
  • Ведь царь Вавилона остановится у развилки, на распутье двух дорог, чтобы поворожить: он будет трясти стрелы, спрашивать своих божков68 и разглядывать печень.
  • For the king of Babylon stands at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shakes the arrows; he consults the teraphim;h he looks at the liver.
  • В его правую руку попадется жребий «на Иерусалим», чтобы поставить там стенобитные орудия, дать приказ убивать, издать боевой клич, приставить к воротам тараны, сделать насыпь и возвести осадные валы.
  • Into his right hand comes the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth with murder, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build siege towers.
  • Тем, кто поклялся ему в верности, это покажется ложным знамением, но он напомнит им об их вине и возьмет их в плен.
  • But to them it will seem like a false divination. They have sworn solemn oaths, but he brings their guilt to remembrance, that they may be taken.
  • Поэтому так говорит Владыка Господь:
    — Так как вы напомнили о своей вине открытым мятежом, обнаружив свои грехи во всем, что делаете, так как вы сделали это — вас уведут в плен.
  • “Therefore thus says the Lord God: Because you have made your guilt to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your deeds your sins appear — because you have come to remembrance, you shall be taken in hand.
  • А тебе, недостойный, преступный израильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,
  • And you, O profanei wicked one, prince of Israel, whose day has come, the time of your final punishment,
  • так говорит Владыка Господь: Сними головной убор, сложи венец. Как было, так больше не будет: те, кто внизу, будут возвышены, а те, кто наверху, будут унижены.
  • thus says the Lord God: Remove the turban and take off the crown. Things shall not remain as they are. Exalt that which is low, and bring low that which is exalted.
  • Гибель, гибель, гибель! Я наведу ее! Не возродится эта земля, пока не придет Тот, Кому она по праву принадлежит; Ему Я отдам ее.
  • A ruin, ruin, ruin I will make it. This also shall not be, until he comes, the one to whom judgment belongs, and I will give it to him.
  • А ты, сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь, об аммонитянах и их оскорблениях:

    Меч, меч,
    обнажен для бойни,
    начищен пожирать
    и сверкать, словно молния!

  • “And you, son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord God concerning the Ammonites and concerning their reproach; say, A sword, a sword is drawn for the slaughter. It is polished to consume and to flash like lightning —
  • Несмотря на пустые видения о тебе
    и лживые гадания,
    он обрушится на шеи
    обреченных на смерть злодеев,
    чей день настал,
    чей час наказания пробил.

  • while they see for you false visions, while they divine lies for you — to place you on the necks of the profane wicked, whose day has come, the time of their final punishment.
  • Верни его в ножны!
    Там, где был сотворен ты,
    в земле твоего рождения,
    Я буду тебя судить.

  • Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you.
  • Я изолью на тебя Свою ярость,
    пылающим гневом повею на тебя.
    Я отдам тебя людям жестоким,
    людям, приученным убивать.

  • And I will pour out my indignation upon you; I will blow upon you with the fire of my wrath, and I will deliver you into the hands of brutish men, skillful to destroy.
  • Будешь ты топливом для костра,
    будет кровь твоя литься на землю,
    вспоминать о тебе не будут;
    ведь Я, Господь, так сказал».

  • You shall be fuel for the fire. Your blood shall be in the midst of the land. You shall be no more remembered, for I the Lord have spoken.”

  • ← (Иезекииль 20) | (Иезекииль 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025