Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иезекииль 20) | (Иезекииль 22) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Было ко мне слово Господа:
  • Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
  • — Сын человеческий, обрати лицо к Иерусалиму и пророчествуй против святилища. Пророчествуй о земле Израиля
  • Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen den Südwind zu und predige gegen den Mittag und weissage wider den Wald im Felde gegen Mittag.
  • и скажи ей: «Так говорит Господь: Я твой противник. Я вытащу меч из ножен и истреблю и твоих праведников, и твоих злодеев.
  • Und sprich zum Walde gegen Mittag: Höre des HERRN Wort! So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden, das soll beide, grüne und dürre Bäume, verzehren, daß man seine Flamme nicht wird löschen können; sondern es soll verbrannt werden alles, was vom Mittag gegen Mitternacht steht.
  • Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.
  • Und alles Fleisch soll sehen, daß ich, der HERR, es angezündet habe und niemand löschen kann.
  • И всякая плоть узнает, что Я, Господь, извлек меч из ножен; больше он в них не вернется».
  • Und ich sprach: Ach HERR HERR, sie sagen von mir: Dieser redet eitel Rätselworte.
  • Итак, стони, сын человеческий! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
  • Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?» — отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придет и непременно сбудется, — возвещает Владыка Господь.
  • (Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Jerusalem und predige wider die Heiligtümer und weissage wider das Land Israel
  • Было ко мне слово Господа:
  • (und sprich zum Lande Israel: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert aus der Scheide ziehen und will in dir ausrotten beide, Gerechte und Ungerechte.
  • — Сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Господь:

    Меч, меч,
    наточен и очищен —

  • ( Weil ich denn in dir Gerechte und Ungerechte ausrotte, so wird mein Schwert aus der Scheide fahren über alles Fleisch, von Mittag her bis gen Mitternacht.
  • наточен для резни,
    очищен, чтобы сверкать, как молния!


    „Как нам радоваться жезлу моего сына, если меч сильнее любой подобной деревяшки?“
  • Und soll alles Fleisch erfahren, daß ich, der HERR, mein Schwert habe aus seiner Scheide gezogen; und es soll nicht wieder eingesteckt werden.
  • Меч дан, чтобы его очистили,
    чтобы в руке зажали;
    и наточен он, и очищен,
    чтобы лечь губителю в руку.

  • Und du, Menschenkind, sollst seufzen, bis dir die Lenden weh tun, ja, bitterlich sollst du seufzen, daß sie es sehen.
  • Сын человеческий, кричи и плачь,
    ведь он обратится на Мой народ;
    на вождей Израиля он обратится.
    Под меч они будут брошены
    вместе с Моим народом.
    Так бей себя в грудь от горя.

  • Und wenn sie zu dir sagen werden: Warum seufzest du? sollst du sagen: Um des Geschreies willen, das da kommt, vor welchem alle Herzen verzagen und alle Hände sinken, aller Mut fallen und alle Kniee so ungewiß stehen werden wie Wasser. Siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der HERR HERR.
  • Ведь испытание непременно придет, и что, если жезл царя Иудеи , который будет уничтожен мечом, прекратит свое существование?» — возвещает Владыка Господь.
  • Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
  • — Так пророчествуй, сын человеческий,
    бей о ладонь ладонью.
    Пусть меч ударит дважды, трижды —
    это меч для резни,
    меч для великой бойни;
    меч идет к ним со всех сторон,

  • Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR: Sprich: Das Schwert, ja, das Schwert ist geschärft und gefegt.
  • чтобы сердцам изнемочь,
    и умножиться павшим.
    Лезвие66 меча
    Я приставил ко всем их вратам.
    Увы! Он сделан, чтобы сверкать,
    он очищен67 для бойни.

  • Es ist geschärft, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es blinken soll. O wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Bäume zu Ruten machte über die bösen Kinder!
  • Бей направо, рази налево,
    куда бы ни обратилось лезвие!

  • Aber er hat ein Schwert zu fegen gegeben, daß man es fassen soll; es ist geschärft und gefegt, daß man’s dem Totschläger in die Hand gebe.
  • Я тоже ударю о ладонь ладонью
    и утолю Свой гнев.
    Я, Господь, это сказал.

  • Schreie und heule, du Menschenkind; denn es geht über mein Volk und über alle Regenten in Israel, die dem Schwert samt meinem Volk verfallen sind. Darum schlage auf deine Lenden.
  • Было ко мне слово Господа:
  • Denn er hat sie oft gezüchtigt; was hat’s geholfen? Es will der bösen Kinder Rute nicht helfen, spricht der HERR HERR.
  • — А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.
  • Und du, Menschenkind, weissage und schlage deine Hände zusammen. Denn das Schwert wird zweifach, ja dreifach kommen, ein Würgeschwert, ein Schwert großer Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kammern, dahin sie fliehen.
  • Проведи одну дорогу, по которой пойдет меч царя Вавилона, в аммонитскую Равву, а другую — в Иудею и укрепленный Иерусалим.
  • Ich will das Schwert lassen klingen, daß die Herzen verzagen und viele fallen sollen an allen ihren Toren. Ach, wie glänzt es und haut daher zur Schlacht!
  • Ведь царь Вавилона остановится у развилки, на распутье двух дорог, чтобы поворожить: он будет трясти стрелы, спрашивать своих божков68 и разглядывать печень.
  • Haue drein, zur Rechten und Linken, was vor dir ist!
  • В его правую руку попадется жребий «на Иерусалим», чтобы поставить там стенобитные орудия, дать приказ убивать, издать боевой клич, приставить к воротам тараны, сделать насыпь и возвести осадные валы.
  • Da will ich dann mit meinen Händen darob frohlocken und meinen Zorn gehen lassen. Ich, der HERR, habe es gesagt.
  • Тем, кто поклялся ему в верности, это покажется ложным знамением, но он напомнит им об их вине и возьмет их в плен.
  • Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
  • Поэтому так говорит Владыка Господь:
    — Так как вы напомнили о своей вине открытым мятежом, обнаружив свои грехи во всем, что делаете, так как вы сделали это — вас уведут в плен.
  • Du Menschenkind, mache zwei Wege, durch welche kommen soll das Schwert des Königs zu Babel; sie sollen aber alle beide aus einem Lande gehen.
  • А тебе, недостойный, преступный израильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,
  • Und stelle ein Zeichen vorn an den Weg zur Stadt, dahin es weisen soll; und mache den Weg, daß das Schwert komme gen Rabba der Kinder Ammon und nach Juda, zu der festen Stadt Jerusalem.
  • так говорит Владыка Господь: Сними головной убор, сложи венец. Как было, так больше не будет: те, кто внизу, будут возвышены, а те, кто наверху, будут унижены.
  • Denn der König zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorn an den zwei Wegen, daß er sich wahrsagen lasse, mit den Pfeilen das Los werfe, seinen Abgott frage und schaue die Leber an.
  • Гибель, гибель, гибель! Я наведу ее! Не возродится эта земля, пока не придет Тот, Кому она по праву принадлежит; Ему Я отдам ее.
  • Und die Wahrsagung wird auf die rechte Seite gen Jerusalem deuten, daß er solle Sturmböcke hinanführen lassen und Löcher machen und mit großem Geschrei sie überfalle und morde, und daß er Böcke führen solle wider die Tore und da Wall aufschütte und Bollwerk baue.
  • А ты, сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь, об аммонитянах и их оскорблениях:

    Меч, меч,
    обнажен для бойни,
    начищен пожирать
    и сверкать, словно молния!

  • Aber es wird sie solches Wahrsagen falsch dünken, er schwöre, wie teuer er will. Er aber wird denken an die Missetat, daß er sie gewinne.
  • Несмотря на пустые видения о тебе
    и лживые гадания,
    он обрушится на шеи
    обреченных на смерть злодеев,
    чей день настал,
    чей час наказания пробил.

  • Darum spricht der HERR HERR also: Darum daß euer gedacht wird um eure Missetat und euer Ungehorsam offenbart ist, daß man eure Sünden sieht in allem eurem Tun, ja, darum daß euer gedacht wird, werdet ihr mit Gewalt gefangen werden.
  • Верни его в ножны!
    Там, где был сотворен ты,
    в земле твоего рождения,
    Я буду тебя судить.

  • Und du, Fürst in Israel, der du verdammt und verurteilt bist, dessen Tag daherkommen wird, wenn die Missetat zum Ende gekommen ist,
  • Я изолью на тебя Свою ярость,
    пылающим гневом повею на тебя.
    Я отдам тебя людям жестоким,
    людям, приученным убивать.

  • so spricht der HERR HERR: Tue weg den Hut und hebe ab die Krone! Denn es wird weder der Hut noch die Krone bleiben; sondern der sich erhöht hat, der soll erniedrigt werden, und der sich erniedrigt, soll erhöht werden.
  • Будешь ты топливом для костра,
    будет кровь твоя литься на землю,
    вспоминать о тебе не будут;
    ведь Я, Господь, так сказал».

  • Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis der komme, der sie haben soll; dem will ich sie geben.

  • ← (Иезекииль 20) | (Иезекииль 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026