Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 23) | (Иезекииль 25) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • В девятом году, в десятый день десятого месяца,74 было ко мне слово Господа:
  • The Siege of Jerusalem

    In the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month, the word of the Lord came to me:
  • — Сын человеческий, запиши этот день, сегодняшний день, потому что царь Вавилона в этот день осадил Иерусалим.
  • “Son of man, write down the name of this day, this very day. The king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
  • Поведай этому мятежному дому притчу. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь:

    Поставь котел; поставь
    и налей воды.

  • And utter a parable to the rebellious house and say to them, Thus says the Lord God:
    “Set on the pot, set it on;
    pour in water also;
  • Брось в него мясо, хорошее мясо —
    окорок и лопатку, —
    и наполни лучшими из костей.

  • put in it the pieces of meat,
    all the good pieces, the thigh and the shoulder;
    fill it with choice bones.
  • Возьми отборных овец;
    разложи под котлом кости75;
    пусть он кипит,
    и пусть в нем сварятся кости.

  • Take the choicest one of the flock;
    pile the logsa under it;
    boil it well;
    seethe also its bones in it.
  • Ведь так говорит Владыка Господь:

    — Горе кровавому городу,
    котлу проржавевшему,
    чья ржавчина не отчистилась!
    Опустошите его,
    кусок за куском из него выбрасывая,
    не выбирая по жребию.

  • “Therefore thus says the Lord God: Woe to the bloody city, to the pot whose corrosion is in it, and whose corrosion has not gone out of it! Take out of it piece after piece, without making any choice.b
  • Жители его пролили кровь — у всех на виду;
    они пролили ее на голой скале,
    не пролили ее на землю,
    где ее покрыла бы пыль.

  • For the blood she has shed is in her midst; she put it on the bare rock; she did not pour it out on the ground to cover it with dust.
  • Пробуждая для мести Мой гнев,
    Я оставил ту кровь на голой скале,
    где ее нельзя будет скрыть.

  • To rouse my wrath, to take vengeance, I have set on the bare rock the blood she has shed, that it may not be covered.
  • Поэтому так говорит Владыка Господь:

    — Горе кровавому городу!
    Я тоже сложу много дров для костра.

  • Therefore thus says the Lord God: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
  • Подложи дров, разведи огонь,
    отвари мясо, добавь приправу,
    и пусть обуглятся кости.

  • Heap on the logs, kindle the fire, boil the meat well, mix in the spices,c and let the bones be burned up.
  • Поставь котел на угли пустым,
    чтобы он разогрелся, и медь его раскалилась,
    чтобы грязь его в нем расплавилась,
    и ржавчина отгорела.

  • Then set it empty upon the coals, that it may become hot, and its copper may burn, that its uncleanness may be melted in it, its corrosion consumed.
  • Нет, впустую Я утомлял Себя76:
    не сошла глубокая ржавчина.
    Так в огонь его вместе со ржавчиной!77

  • She has wearied herself with toil;d its abundant corrosion does not go out of it. Into the fire with its corrosion!
  • Твоя нечистота — это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, а теперь ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.
  • On account of your unclean lewdness, because I would have cleansed you and you were not cleansed from your uncleanness, you shall not be cleansed anymore till I have satisfied my fury upon you.
  • Я, Господь, сказал это. Настало время Мне действовать. Я не буду сдерживаться, щадить и сожалеть. Ты будешь судим по твоим путям и делам», — возвещает Владыка Господь.
  • I am the Lord. I have spoken; it shall come to pass; I will do it. I will not go back; I will not spare; I will not relent; according to your ways and your deeds you will be judged, declares the Lord God.”
  • Было ко мне слово Господа:
  • Ezekiel’s Wife Dies

    The word of the Lord came to me:
  • — Сын человеческий, Я одним ударом отниму у тебя усладу глаз твоих. Но не скорби, не сетуй и не проливай слез.
  • “Son of man, behold, I am about to take the delight of your eyes away from you at a stroke; yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down.
  • Стони тихо, не устраивай плача по умершим. Не снимай головной убор и сандалии, не закрывай нижнюю часть лица и не ешь пищу плакальщиков.
  • Sigh, but not aloud; make no mourning for the dead. Bind on your turban, and put your shoes on your feet; do not cover your lips, nor eat the bread of men.”
  • Утром я говорил с народом, а вечером у меня умерла жена. На следующее утро я исполнил то, что мне было велено.
  • So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died. And on the next morning I did as I was commanded.
  • Тогда люди спросили меня:
    — Не скажешь ли, какое значение для нас в том, что ты делаешь?
  • And the people said to me, “Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?”
  • Я сказал им:
    — Ко мне было слово Господа:
  • Then I said to them, “The word of the Lord came to me:
  • Скажи дому Израиля: Так говорит Владыка Господь: «Я оскверню Свое святилище — крепость, которой вы гордитесь, усладу глаз ваших, которой жаждут ваши сердца. Оставленные вами сыновья и дочери падут от меча».
  • ‘Say to the house of Israel, Thus says the Lord God: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the delight of your eyes, and the yearning of your soul, and your sons and your daughters whom you left behind shall fall by the sword.
  • Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
  • And you shall do as I have done; you shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
  • На головах у вас будут головные повязки, а на ногах — сандалии. Вы не будете ни скорбеть, ни сетовать, но станете чахнуть из-за своих грехов и тихо стонать.
  • Your turbans shall be on your heads and your shoes on your feet; you shall not mourn or weep, but you shall rot away in your iniquities and groan to one another.
  • — Иезекииль будет вам знамением: вы будете делать так, как делал он. Когда это сбудется, вы узнаете, что Я — Владыка Господь.
  • Thus shall Ezekiel be to you a sign; according to all that he has done you shall do. When this comes, then you will know that I am the Lord God.’
  • А ты, сын человеческий, в тот день, когда Я отниму у них твердыню, их ликование и славу, усладу их глаз, к которой стремятся их сердца, и их сыновей и дочерей,
  • “As for you, son of man, surely on the day when I take from them their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes and their soul’s desire, and also their sons and daughters,
  • в тот самый день придет уцелевший, чтобы рассказать тебе новости.
  • on that day a fugitive will come to you to report to you the news.
  • Тогда твои уста откроются. Ты заговоришь с ним и не будешь больше хранить молчание. Ты будешь для них знамением, и они узнают, что Я — Господь.
  • On that day your mouth will be opened to the fugitive, and you shall speak and be no longer mute. So you will be a sign to them, and they will know that I am the Lord.”

  • ← (Иезекииль 23) | (Иезекииль 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025