Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иезекииль 26)
|
(Иезекииль 28) →
Новый русский перевод
New King James Version
Было ко мне слово Господа:
Lamentation for Tyre The word of the Lord came again to me, saying,
— Сын человеческий, подними плач о Тире.
“Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,
Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Господь:
«Тир, ты говоришь: „Моя красота совершенна“.
and say to Tyre, ‘You who
[a] are situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord God:
“O Tyre, you have said,
‘I
am perfect in beauty.’
Домом твоим было открытое море; твои зодчие довели красоту твою до совершенства.
Your borders are in the midst of the seas. Your builders have perfected your beauty.
Доски твои они изготовили из сосен Сенира81 ; для мачты твоей они взяли ливанский кедр.
They
[b] made all
your planks of fir trees from Senir;
They took a cedar from Lebanon to make you a mast.
Из башанских дубов смастерили они твои весла; из кипариса82 что с кипрских берегов83 сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
Of oaks from Bashan they made your oars;
The company of Ashurites have inlaid your planks
With ivory from the coasts of
[c] Cyprus.
Из полотен льняных были твои паруса, из расшитого льна Египта; были они твоим флагом. Из голубых и пурпурных тканей, с берегов Элиши84 были сделаны твои тенты.
Fine embroidered linen from Egypt was what you spread for your sail; Blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you.
Сидоняне и арвадяне были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
“Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen; Your wise men, O Tyre, were in you; They became your pilots.
Опытные ремесленники из Гевала85 были твоими плотниками, конопатили швы твоей обшивки. Все морские суда с моряками приходили к тебе за товаром.
Elders of Gebal and its wise men Were in you to caulk your seams; All the ships of the sea And their oarsmen were in you To market your merchandise.
Мужчины из Персии, Луда и Пута были воинами в твоем войске. Они вешали на твои стены щиты и шлемы, придавая тебе величие.
“Those from Persia,
[d] Lydia, and
[e] Libya
Were in your army as men of war;
They hung shield and helmet in you;
They gave splendor to you.
Мужчины Арвада и Хелеха86 стояли на стенах твоих повсюду; мужчины Гаммада стояли на твоих башнях. Щитами своими они стены твои увешали. Они довели красоту твою до совершенства.
Men of Arvad with your army were on your walls all around, And the men of Gammad were in your towers; They hung their shields on your walls all around; They made your beauty perfect.
— Таршиш торговал с тобой, потому что ты был несметно богат. Он давал в обмен на твои товары серебро, железо, олово и свинец.
“Tarshish was your merchant because of your many luxury goods. They gave you silver, iron, tin, and lead for your goods.
Греция, Тувал и Мешех вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары рабов и бронзовую утварь.
Javan, Tubal, and Meshech were your traders. They bartered human lives and vessels of bronze for your merchandise.
Жители Бет-Тогармы давали в обмен на твои товары тягловых и боевых коней и мулов.
Those from the house of Togarmah traded for your wares with horses, steeds, and mules.
Роданитяне87 вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и черным деревом.
The men of Dedan were your traders; many isles were the market of your hand. They brought you ivory tusks and ebony as payment.
Арам88 торговал с тобой, потому что у тебя было много добра. Он давал в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лен, кораллы и рубины.
Syria was your merchant because of the abundance of goods you made. They gave you for your wares emeralds, purple, embroidery, fine linen, corals, and rubies.
Иудея и Израиль вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары пшеницу из Миннита и сласти,89 мед, оливковое масло и бальзам.
Judah and the land of Israel were your traders. They traded for your merchandise wheat of Minnith, millet, honey, oil, and balm.
Дамаск торговал с тобой вином из Хелбона и шерстью из Цахара, потому что у тебя было много добра и несметных богатств.
Damascus was your merchant because of the abundance of goods you made, because of your many luxury items, with the wine of Helbon and with white wool.
Данитяне90 и греки из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованое железо, кассию91 и благовонный тростник.
Dan and Javan paid for your wares,
[f] traversing back and forth. Wrought iron, cassia, and cane were among your merchandise.
Дедан торговал с тобой попонами для верховой езды.
Dedan was your merchant in saddlecloths for riding.
Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.
Arabia and all the princes of Kedar were your regular merchants. They traded with you in lambs, rams, and goats.
Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.
The merchants of Sheba and Raamah were your merchants. They traded for your wares the choicest spices, all kinds of precious stones, and gold.
Харран, Хане и Еден и купцы Шевы, Ассирии92 и Хилмада вели с тобой торговлю.
Haran, Canneh, Eden, the merchants of Sheba, Assyria, and Chilmad were your merchants.
На твоем рынке они вели с тобой торговлю дорогой одеждой, голубыми тканями, шитьем и разноцветными коврами, которые были надежно связаны веревками.
These were your merchants in choice items — in purple clothes, in embroidered garments, in chests of multicolored apparel, in sturdy woven cords, which were in your marketplace.
— Таршишские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжелой кладью над бездной морскою.
“The ships of Tarshish were carriers of your merchandise. You were filled and very glorious in the midst of the seas.
В открытое море гребцы тебя вывели. Восточный ветер разбил тебя над бездной морскою.
Your oarsmen brought you into many waters, But the east wind broke you in the midst of the seas.
Твои богатства, добро и товары, твои мореходы и кормчие с плотниками, торговцы и все твои воины со всеми, кто был на борту, канут в морскую бездну в день твоего крушения.
“Your riches, wares, and merchandise, Your mariners and pilots, Your caulkers and merchandisers, All your men of war who are in you, And the entire company which is in your midst, Will fall into the midst of the seas on the day of your ruin.
Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
The common-land
[g] will shake at the sound of the cry of your pilots.
Все, кто сидит на веслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
“All who handle the oar,
The mariners,
All the pilots of the sea
Will come down from their ships
and stand on the
[h] shore.
Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы93 пеплом и вываляются в пыли;
They will make their voice heard because of you; They will cry bitterly and cast dust on their heads; They will roll about in ashes;
обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с мукой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
They will shave themselves completely bald because of you, Gird themselves with sackcloth, And weep for you With bitterness of heart and bitter wailing.
горюя, затянут скорбную песнь, оплакивая тебя: „Кто был подобен Тиру, замолчавшему94 над бездной морской?“
In their wailing for you They will take up a lamentation, And lament for you: ‘What city is like Tyre, Destroyed in the midst of the sea?
Когда приходили с моря твои товары, ты насыщал многочисленные народы. Несметным твоим богатством и твоей торговлей обогащал ты царей земли.
‘When your wares went out by sea, You satisfied many people; You enriched the kings of the earth With your many luxury goods and your merchandise.
А теперь ты морем разбит, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
But you are broken by the seas in the depths of the waters; Your merchandise and the entire company will fall in your midst.
Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
All the inhabitants of the isles will be astonished at you; Their kings will be greatly afraid, And their countenance will be troubled.
Торговцы других народов освистывают тебя. Ты встретил страшный конец. Не будет тебя вовеки».
The merchants among the peoples will hiss at you; You will become a horror, and be no more forever.’ ” ’ ”
← (Иезекииль 26)
|
(Иезекииль 28) →