Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иезекииль 26)
|
(Иезекииль 28) →
Новый русский перевод
New Living Translation
Было ко мне слово Господа:
The End of Tyre’s Glory Then this message came to me from the LORD:
— Сын человеческий, подними плач о Тире.
“Son of man, sing a funeral song for Tyre,
Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Господь:
«Тир, ты говоришь: „Моя красота совершенна“.
that mighty gateway to the sea, the trading center of the world. Give Tyre this message from the Sovereign LORD: “You boasted, O Tyre, ‘My beauty is perfect!’
Домом твоим было открытое море; твои зодчие довели красоту твою до совершенства.
You extended your boundaries into the sea. Your builders made your beauty perfect.
Доски твои они изготовили из сосен Сенира81 ; для мачты твоей они взяли ливанский кедр.
You were like a great ship
built of the finest cypress from Senir.
a They took a cedar from Lebanon
to make a mast for you.
Из башанских дубов смастерили они твои весла; из кипариса82 что с кипрских берегов83 сделали твою палубу, выложив слоновой костью.
They carved your oars
from the oaks of Bashan.
Your deck of pine from the coasts of Cyprus
b was inlaid with ivory.
Из полотен льняных были твои паруса, из расшитого льна Египта; были они твоим флагом. Из голубых и пурпурных тканей, с берегов Элиши84 были сделаны твои тенты.
Your sails were made of Egypt’s finest linen, and they flew as a banner above you. You stood beneath blue and purple awnings made bright with dyes from the coasts of Elishah.
Сидоняне и арвадяне были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
Your oarsmen came from Sidon and Arvad; your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
Опытные ремесленники из Гевала85 были твоими плотниками, конопатили швы твоей обшивки. Все морские суда с моряками приходили к тебе за товаром.
Wise old craftsmen from Gebal did the caulking. Ships from every land came with goods to barter for your trade.
Мужчины из Персии, Луда и Пута были воинами в твоем войске. Они вешали на твои стены щиты и шлемы, придавая тебе величие.
“Men from distant Persia, Lydia, and Libya
c served in your great army. They hung their shields and helmets on your walls, giving you great honor.
Мужчины Арвада и Хелеха86 стояли на стенах твоих повсюду; мужчины Гаммада стояли на твоих башнях. Щитами своими они стены твои увешали. Они довели красоту твою до совершенства.
Men from Arvad and Helech stood on your walls. Your towers were manned by men from Gammad. Their shields hung on your walls, completing your beauty.
— Таршиш торговал с тобой, потому что ты был несметно богат. Он давал в обмен на твои товары серебро, железо, олово и свинец.
“Tarshish sent merchants to buy your wares in exchange for silver, iron, tin, and lead.
Греция, Тувал и Мешех вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары рабов и бронзовую утварь.
Merchants from Greece,
d Tubal, and Meshech brought slaves and articles of bronze to trade with you.
Жители Бет-Тогармы давали в обмен на твои товары тягловых и боевых коней и мулов.
“From Beth-togarmah came riding horses, chariot horses, and mules, all in exchange for your goods.
Роданитяне87 вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и черным деревом.
Merchants came to you from Dedan.
e Numerous coastlands were your captive markets; they brought payment in ivory tusks and ebony wood.
Арам88 торговал с тобой, потому что у тебя было много добра. Он давал в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лен, кораллы и рубины.
“Syria
f sent merchants to buy your rich variety of goods. They traded turquoise, purple dyes, embroidery, fine linen, and jewelry of coral and rubies.
Иудея и Израиль вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары пшеницу из Миннита и сласти,89 мед, оливковое масло и бальзам.
Judah and Israel traded for your wares, offering wheat from Minnith, figs,
g honey, olive oil, and balm.
Дамаск торговал с тобой вином из Хелбона и шерстью из Цахара, потому что у тебя было много добра и несметных богатств.
“Damascus sent merchants to buy your rich variety of goods, bringing wine from Helbon and white wool from Zahar.
Данитяне90 и греки из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованое железо, кассию91 и благовонный тростник.
Greeks from Uzal
h came to trade for your merchandise. Wrought iron, cassia, and fragrant calamus were bartered for your wares.
Дедан торговал с тобой попонами для верховой езды.
“Dedan sent merchants to trade their expensive saddle blankets with you.
Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.
The Arabians and the princes of Kedar sent merchants to trade lambs and rams and male goats in exchange for your goods.
Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.
The merchants of Sheba and Raamah came with all kinds of spices, jewels, and gold in exchange for your wares.
Харран, Хане и Еден и купцы Шевы, Ассирии92 и Хилмада вели с тобой торговлю.
“Haran, Canneh, Eden, Sheba, Asshur, and Kilmad came with their merchandise, too.
На твоем рынке они вели с тобой торговлю дорогой одеждой, голубыми тканями, шитьем и разноцветными коврами, которые были надежно связаны веревками.
They brought choice fabrics to trade — blue cloth, embroidery, and multicolored carpets rolled up and bound with cords.
— Таршишские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжелой кладью над бездной морскою.
The ships of Tarshish were your ocean caravans. Your island warehouse was filled to the brim! The Destruction of Tyre
В открытое море гребцы тебя вывели. Восточный ветер разбил тебя над бездной морскою.
“But look! Your oarsmen have taken you into stormy seas! A mighty eastern gale has wrecked you in the heart of the sea!
Твои богатства, добро и товары, твои мореходы и кормчие с плотниками, торговцы и все твои воины со всеми, кто был на борту, канут в морскую бездну в день твоего крушения.
Everything is lost — your riches and wares, your sailors and pilots, your ship builders, merchants, and warriors. On the day of your ruin, everyone on board sinks into the depths of the sea.
Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.
Your cities by the sea tremble as your pilots cry out in terror.
Все, кто сидит на веслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
All the oarsmen abandon their ships; the sailors and pilots stand on the shore.
Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы93 пеплом и вываляются в пыли;
They cry aloud over you and weep bitterly. They throw dust on their heads and roll in ashes.
обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с мукой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
They shave their heads in grief for you and dress themselves in burlap. They weep for you with bitter anguish and deep mourning.
горюя, затянут скорбную песнь, оплакивая тебя: „Кто был подобен Тиру, замолчавшему94 над бездной морской?“
As they wail and mourn over you, they sing this sad funeral song: ‘Was there ever such a city as Tyre, now silent at the bottom of the sea?
Когда приходили с моря твои товары, ты насыщал многочисленные народы. Несметным твоим богатством и твоей торговлей обогащал ты царей земли.
The merchandise you traded satisfied the desires of many nations. Kings at the ends of the earth were enriched by your trade.
А теперь ты морем разбит, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
Now you are a wrecked ship, broken at the bottom of the sea. All your merchandise and crew have gone down with you.
Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.
All who live along the coastlands are appalled at your terrible fate. Their kings are filled with horror and look on with twisted faces.
Торговцы других народов освистывают тебя. Ты встретил страшный конец. Не будет тебя вовеки».
The merchants among the nations
shake their heads at the sight of you,
i for you have come to a horrible end
and will exist no more.’”
← (Иезекииль 26)
|
(Иезекииль 28) →