Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 33) | (Иезекииль 35) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Было ко мне слово Господа:
  • Irresponsible Shepherds

    And the word of the Lord came to me, saying,
  • — Сын человеческий, пророчествуй против пастухов Израиля. Пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Горе пастухам Израиля, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?
  • “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy and say to them, ‘Thus says the Lord God to the shepherds: “Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks?
  • Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.
  • You eat the fat and clothe yourselves with the wool; you slaughter the fatlings, but you do not feed the flock.
  • Вы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко.
  • The weak you have not strengthened, nor have you healed those who were sick, nor bound up the broken, nor brought back what was driven away, nor sought what was lost; but with force and [a]cruelty you have ruled them.
  • И они рассеялись без пастуха, а рассеявшись, стали пищей для диких зверей.
  • So they were scattered because there was no shepherd; and they became food for all the beasts of the field when they were scattered.
  • Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill; yes, My flock was scattered over the whole face of the earth, and no one was seeking or searching for them.
  • Поэтому, пастухи, слушайте слово Господа:
  • ‘Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — за то, что у Моей отары не было пастуха, так что она превратилась в добычу, стала пищей для диких зверей, и за то, что Мои пастухи не разыскивали Мою отару, но заботились лишь о самих себе, а не об отаре, —
  • As I live,” says the Lord God, “surely because My flock became a prey, and My flock became food for every beast of the field, because there was no shepherd, nor did My shepherds search for My flock, but the shepherds fed themselves and did not feed My flock” —
  • за это, пастухи, слушайте слово Господа:
  • therefore, O shepherds, hear the word of the Lord!
  • Так говорит Владыка Господь: Я враг этим пастухам, и потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.
  • Thus says the Lord God: “Behold, I am against the shepherds, and I will require My flock at their hand; I will cause them to cease feeding the sheep, and the shepherds shall feed themselves no more; for I will deliver My flock from their mouths, that they may no longer be food for them.”
  • Ведь так говорит Владыка Господь: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.
  • God, the True Shepherd

    ‘For thus says the Lord God: “Indeed I Myself will search for My sheep and seek them out.
  • Как пастух присматривает за рассеянной отарой, когда она с ним, так и Я буду смотреть за Моими овцами. Я выведу их из всех мест, по которым они рассеялись в облачный и ненастный день.
  • As a shepherd seeks out his flock on the day he is among his scattered sheep, so will I seek out My sheep and deliver them from all the places where they were scattered on a cloudy and dark day.
  • Я выведу их от народов, соберу из стран и приведу в их собственную землю. Я буду пасти их на горах Израиля, в лощинах и во всех селениях страны.
  • And I will bring them out from the peoples and gather them from the countries, and will bring them to their own land; I will feed them on the mountains of Israel, [b]in the valleys and in all the inhabited places of the country.
  • Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Израиля будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне и пастись на богатых пастбищах в горах Израиля.
  • I will feed them in good pasture, and their fold shall be on the high mountains of Israel. There they shall lie down in a good fold and feed in rich pasture on the mountains of Israel.
  • Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, — возвещает Владыка Господь. —
  • I will feed My flock, and I will make them lie down,” says the Lord God.
  • Я буду искать пропавших и приводить назад заблудившихся. Я буду перевязывать израненных и укреплять слабых, а разжиревших и крепких истреблять. Я буду пасти отару по справедливости.
  • “I will seek what was lost and bring back what was driven away, bind up the broken and strengthen what was sick; but I will destroy the fat and the strong, and feed them in judgment.”
  • Тебе, Моя отара, так говорит Владыка Господь: Я буду судить между овцами и между баранами и козлами.
  • ‘And as for you, O My flock, thus says the Lord God: “Behold, I shall judge between sheep and sheep, between rams and goats.
  • Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?
  • Is it too little for you to have eaten up the good pasture, that you must tread down with your feet the [c]residue of your pasture — and to have drunk of the clear waters, that you must foul the residue with your feet?
  • Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?
  • And as for My flock, they eat what you have trampled with your feet, and they drink what you have fouled with your feet.”
  • Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
  • ‘Therefore thus says the Lord God to them: “Behold, I Myself will judge between the fat and the lean sheep.
  • Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
  • Because you have pushed with side and shoulder, butted all the weak ones with your horns, and scattered them abroad,
  • Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
  • therefore I will save My flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
  • Я поставлю над ними одного пастуха, Моего слугу Давида, и он будет пасти их: он будет пасти их и будет их пастухом.
  • I will establish one shepherd over them, and he shall feed them — My servant David. He shall feed them and be their shepherd.
  • Я, Господь, буду их Богом, а Мой слуга Давид будет среди них вождем. Так сказал Я, Господь.
  • And I, the Lord, will be their God, and My servant David a prince among them; I, the Lord, have spoken.
  • Я заключу с ним завет мира и прогоню из этой земли хищных зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.
  • “I will make a covenant of peace with them, and cause wild beasts to cease from the land; and they will dwell safely in the wilderness and sleep in the woods.
  • Я благословлю их и окрестности Моего холма.126 Я буду вовремя посылать дождь — это будут дожди благословения.
  • I will make them and the places all around My hill a blessing; and I will cause showers to come down in their season; there shall be showers of blessing.
  • Деревья в поле будут приносить плоды, и земля будет приносить урожай; народ будет в безопасности на своей земле. Они узнают, что Я — Господь, когда Я сломаю запоры их ярма и спасу их из рук поработителей.
  • Then the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her increase. They shall be safe in their land; and they shall know that I am the Lord, when I have broken the bands of their yoke and delivered them from the hand of those who enslaved them.
  • Народы не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.
  • And they shall no longer be a prey for the nations, nor shall beasts of the land devour them; but they shall dwell safely, and no one shall make them afraid.
  • Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше гибнуть от голода в стране и терпеть оскорбления народов.
  • I will raise up for them a garden[d] of renown, and they shall no longer be consumed with hunger in the land, nor bear the shame of the Gentiles anymore.
  • Они узнают, что Я, Господь, их Бог, — с ними, а они, дом Израиля, — Мой народ, — возвещает Владыка Господь. —
  • Thus they shall know that I, the Lord their God, am with them, and they, the house of Israel, are My people,” says the Lord God.’
  • Вы — Мои овцы, овцы Моего пастбища — это народ, а Я — ваш Бог», — возвещает Владыка Господь.
  • “You are My flock, the flock of My pasture; you are men, and I am your God,” says the Lord God.

  • ← (Иезекииль 33) | (Иезекииль 35) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025