Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 6) | (Иезекииль 8) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Было ко мне слово Господа:
  • The Day of the Wrath of the Lord

    The word of the Lord came to me:
  • — Сын человеческий, так говорит Владыка Господь земле Израиля:

    Конец! Конец пришел на четыре края земли.

  • “And you, O son of man, thus says the Lord God to the land of Israel: An end! The end has come upon the four corners of the land.a
  • Теперь тебе конец,
    и Я изолью Свой гнев на тебя.
    Я буду судить тебя по твоим поступкам
    и накажу за все ужасное, что ты сделала.

  • Now the end is upon you, and I will send my anger upon you; I will judge you according to your ways, and I will punish you for all your abominations.
  • Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;
    Я непременно накажу тебя за твое поведение
    и омерзительные обычаи.


    Тогда вы узнаете, что Я — Господь.
  • And my eye will not spare you, nor will I have pity, but I will punish you for your ways, while your abominations are in your midst. Then you will know that I am the Lord.
  • Так говорит Владыка Господь:

    Беда за бедой! Смотрите, идет беда.

  • “Thus says the Lord God: Disaster after disaster!b Behold, it comes.
  • Конец идет! Идет конец!
    Он поднялся против тебя.
    Смотрите, идет!

  • An end has come; the end has come; it has awakened against you. Behold, it comes.
  • Гибель22 идет к тебе, обитатель страны.
    Время настало, день близок;
    смятение, а не радость, царит на горах.

  • Your doomc has come to you, O inhabitant of the land. The time has come; the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting on the mountains.
  • Скоро Я изолью на тебя Свою ярость
    и обращу на тебя Свой гнев;
    Я буду судить тебя по твоим поступкам
    и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.

  • Now I will soon pour out my wrath upon you, and spend my anger against you, and judge you according to your ways, and I will punish you for all your abominations.
  • Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;
    Я воздам тебе по твоим поступкам
    и омерзительным обычаям.


    Тогда вы узнаете, что Я — Господь, Который наносит удар.
  • And my eye will not spare, nor will I have pity. I will punish you according to your ways, while your abominations are in your midst. Then you will know that I am the Lord, who strikes.
  • Вот он, этот день! Он настал!
    Гибель пришла. Жезл расцвел;
    гордыня дала ростки.

  • “Behold, the day! Behold, it comes! Your doom has come; the rod has blossomed; pride has budded.
  • Насилие выросло в жезл,
    чтобы сокрушить беззаконие;
    никого из них не останется;
    не останется ни довольства их,
    ни богатства, ни преимущества.23

  • Violence has grown up into a rod of wickedness. None of them shall remain, nor their abundance, nor their wealth; neither shall there be preeminence among them.d
  • Время настало, приблизился день.
    Да не радуется купивший,
    и продавший да не скорбит,
    потому что Мой гнев пылает на все их сборище.

  • The time has come; the day has arrived. Let not the buyer rejoice, nor the seller mourn, for wrath is upon all their multitude.e
  • Продавший не вернет того, что он продал,
    до конца своей жизни,24
    потому что видение относится ко всему их сборищу,
    и оно не будет упразднено.
    Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.25

  • For the seller shall not return to what he has sold, while they live. For the vision concerns all their multitude; it shall not turn back; and because of his iniquity, none can maintain his life.f
  • Пусть они трубят в трубы и готовятся:
    никто из них не выйдет на бой,
    потому что Мой гнев пылает на все их сборище.

  • “They have blown the trumpet and made everything ready, but none goes to battle, for my wrath is upon all their multitude.
  • Снаружи — меч, внутри — мор и голод;
    те, кто в поле, погибнут от меча,
    а тех, кто в городе, истребят голод и мор.

  • The sword is without; pestilence and famine are within. He who is in the field dies by the sword, and him who is in the city famine and pestilence devour.
  • Все, кто уцелеет и спасется,
    будут стонать в горах, как голуби долин,
    каждый из-за своих грехов.

  • And if any survivors escape, they will be on the mountains, like doves of the valleys, all of them moaning, each one over his iniquity.
  • У всех руки опустятся,
    и у всех колени ослабнут, как вода.

  • All hands are feeble, and all knees turn to water.
  • Они наденут рубище и будут объяты трепетом.
    На всех лицах будет написан стыд,
    головы у всех будут обриты.

  • They put on sackcloth, and horror covers them. Shame is on all faces, and baldness on all their heads.
  • Они бросят свое серебро на улицах,
    а их золото станет считаться нечистым.
    Серебро и золото не смогут спасти их
    в день Господнего гнева.
    Они не утолят ими голода
    и не наполнят желудок.
    Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.

  • They cast their silver into the streets, and their gold is like an unclean thing. Their silver and gold are not able to deliver them in the day of the wrath of the Lord. They cannot satisfy their hunger or fill their stomachs with it. For it was the stumbling block of their iniquity.
  • Из прекрасных украшений,
    которыми они гордились,
    они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности.
    За это Я сделаю украшения нечистыми для них.

  • His beautiful ornament they used for pride, and they made their abominable images and their detestable things of it. Therefore I make it an unclean thing to them.
  • Я отдам украшения в добычу чужеземцам,
    в наживу злодеям земли, и они осквернят их.

  • And I will give it into the hands of foreigners for prey, and to the wicked of the earth for spoil, and they shall profane it.
  • Я отверну от них лицо,
    и они осквернят Мое сокровенное место26;
    грабители войдут туда и осквернят его.

  • I will turn my face from them, and they shall profane my treasuredg place. Robbers shall enter and profane it.
  • Готовь цепи,27
    потому что страна полна кровавых преступлений,
    а город объят насилием.

  • “Forge a chain!h For the land is full of bloody crimes and the city is full of violence.
  • Я приведу худшие из народов,
    и они завладеют их домами;
    Я положу конец гордыне сильных,
    и их святилища будут осквернены.

  • I will bring the worst of the nations to take possession of their houses. I will put an end to the pride of the strong, and their holy placesi shall be profaned.
  • Когда придет ужас, они станут искать мира,
    но его не будет.

  • When anguish comes, they will seek peace, but there shall be none.
  • Беда последует за бедой,
    и за слухами — новые слухи.
    Они будут просить от пророков видений;
    священники перестанут преподавать Закон,
    и старейшины не найдут для вас советов.

  • Disaster comes upon disaster; rumor follows rumor. They seek a vision from the prophet, while the lawj perishes from the priest and counsel from the elders.
  • Царь будет скорбеть,
    вождь впадет в отчаяние,
    и задрожат руки простонародья.
    Я поступлю с ними по их поступкам
    и стану судить их по их же правилам.
    Тогда они узнают, что Я — Господь.

  • The king mourns, the prince is wrapped in despair, and the hands of the people of the land are paralyzed by terror. According to their way I will do to them, and according to their judgments I will judge them, and they shall know that I am the Lord.”

  • ← (Иезекииль 6) | (Иезекииль 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025