Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
Конец! Конец пришел на четыре края земли.
“ ‘The end! The end has come
upon the four corners of the land!
Теперь тебе конец,
и Я изолью Свой гнев на тебя.
Я буду судить тебя по твоим поступкам
и накажу за все ужасное, что ты сделала.
and I will unleash my anger against you.
I will judge you according to your conduct
and repay you for all your detestable practices.
Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;
Я непременно накажу тебя за твое поведение
и омерзительные обычаи.
Тогда вы узнаете, что Я — Господь.
I will not spare you.
I will surely repay you for your conduct
and for the detestable practices among you.
“ ‘Then you will know that I am the Lord.’
Беда за бедой! Смотрите, идет беда.
Конец идет! Идет конец!
Он поднялся против тебя.
Смотрите, идет!
The end has come!
It has roused itself against you.
See, it comes!
Гибель22 идет к тебе, обитатель страны.
Время настало, день близок;
смятение, а не радость, царит на горах.
upon you who dwell in the land.
The time has come! The day is near!
There is panic, not joy, on the mountains.
Скоро Я изолью на тебя Свою ярость
и обращу на тебя Свой гнев;
Я буду судить тебя по твоим поступкам
и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.
and spend my anger against you.
I will judge you according to your conduct
and repay you for all your detestable practices.
Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;
Я воздам тебе по твоим поступкам
и омерзительным обычаям.
Тогда вы узнаете, что Я — Господь, Который наносит удар.
I will not spare you.
I will repay you for your conduct
and for the detestable practices among you.
“ ‘Then you will know that it is I the Lord who strikes you.
Вот он, этот день! Он настал!
Гибель пришла. Жезл расцвел;
гордыня дала ростки.
See, it comes!
Doom has burst forth,
the rod has budded,
arrogance has blossomed!
Насилие выросло в жезл,
чтобы сокрушить беззаконие;
никого из них не останется;
не останется ни довольства их,
ни богатства, ни преимущества.23
Время настало, приблизился день.
Да не радуется купивший,
и продавший да не скорбит,
потому что Мой гнев пылает на все их сборище.
The day has arrived!
Let not the buyer rejoice
nor the seller grieve,
for my wrath is on the whole crowd.
Продавший не вернет того, что он продал,
до конца своей жизни,24
потому что видение относится ко всему их сборищу,
и оно не будет упразднено.
Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.25
the property that was sold —
as long as both buyer and seller live.
For the vision concerning the whole crowd
will not be reversed.
Because of their sins, not one of them
will preserve their life.
Пусть они трубят в трубы и готовятся:
никто из них не выйдет на бой,
потому что Мой гнев пылает на все их сборище.
they have made all things ready,
but no one will go into battle,
for my wrath is on the whole crowd.
Снаружи — меч, внутри — мор и голод;
те, кто в поле, погибнут от меча,
а тех, кто в городе, истребят голод и мор.
inside are plague and famine.
Those in the country
will die by the sword;
those in the city
will be devoured by famine and plague.
Все, кто уцелеет и спасется,
будут стонать в горах, как голуби долин,
каждый из-за своих грехов.
will flee to the mountains.
Like doves of the valleys,
they will all moan,
each for their own sins.
У всех руки опустятся,
и у всех колени ослабнут, как вода.
every leg will be wet with urine.
Они наденут рубище и будут объяты трепетом.
На всех лицах будет написан стыд,
головы у всех будут обриты.
and be clothed with terror.
Every face will be covered with shame,
and every head will be shaved.
Они бросят свое серебро на улицах,
а их золото станет считаться нечистым.
Серебро и золото не смогут спасти их
в день Господнего гнева.
Они не утолят ими голода
и не наполнят желудок.
Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.
and their gold will be treated as a thing unclean.
Their silver and gold
will not be able to deliver them
in the day of the Lord’s wrath.
It will not satisfy their hunger
or fill their stomachs,
for it has caused them to stumble into sin.
Из прекрасных украшений,
которыми они гордились,
они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности.
За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
and used it to make their detestable idols.
They made it into vile images;
therefore I will make it a thing unclean for them.
Я отдам украшения в добычу чужеземцам,
в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
and as loot to the wicked of the earth,
who will defile it.
Я отверну от них лицо,
и они осквернят Мое сокровенное место26;
грабители войдут туда и осквернят его.
and robbers will desecrate the place I treasure.
They will enter it
and will defile it.
Готовь цепи,27
потому что страна полна кровавых преступлений,
а город объят насилием.
For the land is full of bloodshed,
and the city is full of violence.
Я приведу худшие из народов,
и они завладеют их домами;
Я положу конец гордыне сильных,
и их святилища будут осквернены.
to take possession of their houses.
I will put an end to the pride of the mighty,
and their sanctuaries will be desecrated.
Когда придет ужас, они станут искать мира,
но его не будет.
they will seek peace in vain.
Беда последует за бедой,
и за слухами — новые слухи.
Они будут просить от пророков видений;
священники перестанут преподавать Закон,
и старейшины не найдут для вас советов.
and rumor upon rumor.
They will go searching for a vision from the prophet,
priestly instruction in the law will cease,
the counsel of the elders will come to an end.
Царь будет скорбеть,
вождь впадет в отчаяние,
и задрожат руки простонародья.
Я поступлю с ними по их поступкам
и стану судить их по их же правилам.
Тогда они узнают, что Я — Господь.
the prince will be clothed with despair,
and the hands of the people of the land will tremble.
I will deal with them according to their conduct,
and by their own standards I will judge them.
“ ‘Then they will know that I am the Lord.’ ”