Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New Living Translation
Конец! Конец пришел на четыре края земли.
“The end is here!
Wherever you look —
east, west, north, or south —
your land is finished.
Теперь тебе конец,
и Я изолью Свой гнев на тебя.
Я буду судить тебя по твоим поступкам
и накажу за все ужасное, что ты сделала.
for I will unleash my anger against you.
I will call you to account
for all your detestable sins.
Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;
Я непременно накажу тебя за твое поведение
и омерзительные обычаи.
Тогда вы узнаете, что Я — Господь.
I will repay you for all your detestable sins.
Then you will know that I am the LORD.
Беда за бедой! Смотрите, идет беда.
Disaster after disaster
is coming your way!
Конец идет! Идет конец!
Он поднялся против тебя.
Смотрите, идет!
It has finally arrived.
Your final doom is waiting!
Гибель22 идет к тебе, обитатель страны.
Время настало, день близок;
смятение, а не радость, царит на горах.
The time has come; the day of trouble is near.
Shouts of anguish will be heard on the mountains,
not shouts of joy.
Скоро Я изолью на тебя Свою ярость
и обращу на тебя Свой гнев;
Я буду судить тебя по твоим поступкам
и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.
and unleash my anger against you.
I will call you to account
for all your detestable sins.
Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу;
Я воздам тебе по твоим поступкам
и омерзительным обычаям.
Тогда вы узнаете, что Я — Господь, Который наносит удар.
I will repay you for all your detestable sins.
Then you will know that it is I, the LORD,
who is striking the blow.
Вот он, этот день! Он настал!
Гибель пришла. Жезл расцвел;
гордыня дала ростки.
your destruction awaits!
The people’s wickedness and pride
have blossomed to full flower.
Насилие выросло в жезл,
чтобы сокрушить беззаконие;
никого из них не останется;
не останется ни довольства их,
ни богатства, ни преимущества.23
that will beat them for their wickedness.
None of these proud and wicked people will survive.
All their wealth and prestige will be swept away.
Время настало, приблизился день.
Да не радуется купивший,
и продавший да не скорбит,
потому что Мой гнев пылает на все их сборище.
the day is here!
Buyers should not rejoice over bargains,
nor sellers grieve over losses,
for all of them will fall
under my terrible anger.
Продавший не вернет того, что он продал,
до конца своей жизни,24
потому что видение относится ко всему их сборищу,
и оно не будет упразднено.
Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.25
they will never return to their business.
For what God has said applies to everyone —
it will not be changed!
Not one person whose life is twisted by sin
will ever recover.
The Desolation of Israel
Пусть они трубят в трубы и готовятся:
никто из них не выйдет на бой,
потому что Мой гнев пылает на все их сборище.
but no one listens,
for my fury is against them all.
Снаружи — меч, внутри — мор и голод;
те, кто в поле, погибнут от меча,
а тех, кто в городе, истребят голод и мор.
and disease and famine within.
Those outside the city walls
will be killed by enemy swords.
Those inside the city
will die of famine and disease.
Все, кто уцелеет и спасется,
будут стонать в горах, как голуби долин,
каждый из-за своих грехов.
will moan like doves, weeping for their sins.
У всех руки опустятся,
и у всех колени ослабнут, как вода.
their knees will be weak as water.
Они наденут рубище и будут объяты трепетом.
На всех лицах будет написан стыд,
головы у всех будут обриты.
horror and shame will cover them.
They will shave their heads
in sorrow and remorse.
Они бросят свое серебро на улицах,
а их золото станет считаться нечистым.
Серебро и золото не смогут спасти их
в день Господнего гнева.
Они не утолят ими голода
и не наполнят желудок.
Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.
tossing it out like worthless trash.
Their silver and gold won’t save them
on that day of the LORD’s anger.
It will neither satisfy nor feed them,
for their greed can only trip them up.
Из прекрасных украшений,
которыми они гордились,
они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности.
За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
and used it to make detestable idols and vile images.
Therefore, I will make all their wealth
disgusting to them.
Я отдам украшения в добычу чужеземцам,
в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
to the most wicked of nations,
and they will defile it.
Я отверну от них лицо,
и они осквернят Мое сокровенное место26;
грабители войдут туда и осквернят его.
as these robbers invade and defile my treasured land.
Готовь цепи,27
потому что страна полна кровавых преступлений,
а город объят насилием.
for the land is bloodied by terrible crimes.
Jerusalem is filled with violence.
Я приведу худшие из народов,
и они завладеют их домами;
Я положу конец гордыне сильных,
и их святилища будут осквернены.
to occupy their homes.
I will break down their proud fortresses
and defile their sanctuaries.
Когда придет ужас, они станут искать мира,
но его не будет.
They will look for peace but not find it.
Беда последует за бедой,
и за слухами — новые слухи.
Они будут просить от пророков видений;
священники перестанут преподавать Закон,
и старейшины не найдут для вас советов.
rumor will follow rumor.
They will look in vain
for a vision from the prophets.
They will receive no teaching from the priests
and no counsel from the leaders.
Царь будет скорбеть,
вождь впадет в отчаяние,
и задрожат руки простонародья.
Я поступлю с ними по их поступкам
и стану судить их по их же правилам.
Тогда они узнают, что Я — Господь.
weeping in despair,
and the people’s hands
will tremble with fear.
I will bring on them
the evil they have done to others,
and they will receive the punishment
they so richly deserve.
Then they will know that I am the LORD.”