Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Даниил 1) | (Даниил 3) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • На втором году правления Навуходоносора,6 ему приснились сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
  • Nebuchadnezzar’s Dream

    In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; his spirit was troubled, and his sleep left him.
  • Тогда царь призвал всех чародеев, волшебников, колдунов и мудрецов-халдеев,7 чтобы они рассказали, что ему приснилось. Когда они пришли и встали перед царем,
  • Then the king commanded that the magicians, the enchanters, the sorcerers, and the Chaldeans be summoned to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king.
  • он сказал им:
    — Мне снился сон, и мой дух тревожится, желая понять, что это был за сон.
  • And the king said to them, “I had a dream, and my spirit is troubled to know the dream.”
  • Тогда мудрецы-халдеи8 ответили царю по-арамейски9:
    — О царь, живи вечно! Расскажи твоим слугам этот сон, и мы истолкуем его.
  • Then the Chaldeans said to the king in Aramaic,a “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will show the interpretation.”
  • Царь ответил мудрецам-халдеям10:
    — Вот что я решил: если вы сами не расскажете мне содержание сна и его истолкование, то вас разрубят на куски, а ваши дома превратятся в груды развалин.
  • The king answered and said to the Chaldeans, “The word from me is firm: if you do not make known to me the dream and its interpretation, you shall be torn limb from limb, and your houses shall be laid in ruins.
  • Но если вы расскажете мне этот сон и истолкуете его, то получите от меня подарки, награды и великие почести. Итак, расскажите мне этот сон и истолкуйте его.
  • But if you show the dream and its interpretation, you shall receive from me gifts and rewards and great honor. Therefore show me the dream and its interpretation.”
  • Они ответили еще раз:
    — Пусть царь расскажет своим слугам сон, а мы истолкуем его.
  • They answered a second time and said, “Let the king tell his servants the dream, and we will show its interpretation.”
  • Тогда царь сказал:
    — Я точно знаю, вы стараетесь выиграть время, потому что видите, что я решил так:
  • The king answered and said, “I know with certainty that you are trying to gain time, because you see that the word from me is firm —
  • если не расскажете мне сон, то вас ждет одно наказание. Вы сговорились плести мне ложь и обман в надежде, что дело изменится. Итак, расскажите мне сон, и я узнаю, что вы можете мне его истолковать.
  • if you do not make the dream known to me, there is but one sentence for you. You have agreed to speak lying and corrupt words before me till the times change. Therefore tell me the dream, and I shall know that you can show me its interpretation.”
  • Мудрецы-халдеи ответили царю:
    — На земле нет человека, который мог бы сделать то, чего просит царь! Никакой царь, как бы он ни был велик и могуществен, никогда не просил такого ни у одного чародея, волшебника или мудреца-халдея.
  • The Chaldeans answered the king and said, “There is not a man on earth who can meet the king’s demand, for no great and powerful king has asked such a thing of any magician or enchanter or Chaldean.
  • То, о чем просит царь, слишком трудно. Никто не может открыть этого царю, кроме богов, а они среди людей не живут.
  • The thing that the king asks is difficult, and no one can show it to the king except the gods, whose dwelling is not with flesh.”
  • Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона.
  • Because of this the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
  • Был издан указ предать смерти всех мудрецов, и Даниила с его друзьями искали, чтобы предать их смерти.
  • So the decree went out, and the wise men were about to be killed; and they sought Daniel and his companions, to kill them.
  • Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти Вавилонских мудрецов, Даниил заговорил с ним с мудростью и рассудительностью.
  • Then Daniel replied with prudence and discretion to Arioch, the captain of the king’s guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
  • Он спросил царского сановника:
    — Почему царь издал такой суровый указ?
    И Ариох рассказал обо всем Даниилу.
  • He declaredb to Arioch, the king’s captain, “Why is the decree of the king so urgent?” Then Arioch made the matter known to Daniel.
  • Тогда Даниил пошел к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать этот сон.
  • And Daniel went in and requested the king to appoint him a time, that he might show the interpretation to the king.
  • Даниил вернулся домой и рассказал об этом своим друзьям: Ханании, Мисаилу и Азарии.
  • God Reveals Nebuchadnezzar’s Dream

    Then Daniel went to his house and made the matter known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
  • Он сказал им просить у Бога небес11 милости, чтобы Он открыл им эту тайну, и они не были казнены вместе с остальными вавилонскими мудрецами.
  • and told them to seek mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his companions might not be destroyed with the rest of the wise men of Babylon.
  • Ночью эта тайна была открыта Даниилу в видении. Даниил восславил Бога небес
  • Then the mystery was revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
  • такими словами:

    — Слава имени Божьему вовеки;
    у Него мудрость и сила.

  • Daniel answered and said:
    “Blessed be the name of God forever and ever,
    to whom belong wisdom and might.
  • Он сменяет времена и эпохи;
    Он возводит царей и низлагает.
    Он дает мудрость мудрым
    и знание разумным.

  • He changes times and seasons;
    he removes kings and sets up kings;
    he gives wisdom to the wise
    and knowledge to those who have understanding;
  • Он открывает глубокое и сокровенное;
    Он знает, что таится во тьме,
    и свет обитает с Ним.

  • he reveals deep and hidden things;
    he knows what is in the darkness,
    and the light dwells with him.
  • Благодарю и славлю Тебя, Бог моих отцов;
    Ты дал мне мудрость и силу.
    Ты открыл мне то, о чем мы Тебя молили,
    Ты открыл нам царский сон!

  • To you, O God of my fathers,
    I give thanks and praise,
    for you have given me wisdom and might,
    and have now made known to me what we asked of you,
    for you have made known to us the king’s matter.”
  • Даниил пошел к Ариоху, которому царь велел казнить вавилонских мудрецов, и сказал ему:
    — Не казни вавилонских мудрецов. Отведи меня к царю, и я истолкую ему его сон.
  • Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said thus to him: “Do not destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show the king the interpretation.”
  • Ариох тотчас же отвел Даниила к царю и сказал:
    — Я нашел среди пленников из Иудеи человека, который может рассказать царю, что означает его сон.
  • Then Arioch brought in Daniel before the king in haste and said thus to him: “I have found among the exiles from Judah a man who will make known to the king the interpretation.”
  • Царь спросил Даниила (называемого также Белтешаццаром):
    — Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
  • The king declared to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream that I have seen and its interpretation?”
  • Даниил ответил:
    — Ни один мудрец, волшебник, чародей или колдун не мог открыть царю тайны, о которой он спрашивал,
  • Daniel answered the king and said, “No wise men, enchanters, magicians, or astrologers can show to the king the mystery that the king has asked,
  • но на небе есть Бог, открывающий тайны. Он показал царю Навуходоносору то, что должно произойти в последние дни. Вот сон и видения, которые ты видел, лежа в постели:
  • but there is a God in heaven who reveals mysteries, and he has made known to King Nebuchadnezzar what will be in the latter days. Your dream and the visions of your head as you lay in bed are these:
  • Когда ты лежал в постели, о царь, твой разум обратился к будущему, и Открывающий тайны показал тебе то, что должно произойти.
  • To you, O king, as you lay in bed came thoughts of what would be after this, and he who reveals mysteries made known to you what is to be.
  • А мне эта тайна была открыта не потому, что у меня больше мудрости, чем у прочих людей, но для того, чтобы ты, о царь, мог узнать истолкование и понять то, что прошло через твой ум.
  • But as for me, this mystery has been revealed to me, not because of any wisdom that I have more than all the living, but in order that the interpretation may be made known to the king, and that you may know the thoughts of your mind.
  • Ты посмотрел, о царь, и вот, перед тобой стояла большая статуя — огромная, сияющая ослепительным блеском, ужасная на вид статуя.
  • Daniel Interprets the Dream

    “You saw, O king, and behold, a great image. This image, mighty and of exceeding brightness, stood before you, and its appearance was frightening.
  • Голова статуи была из чистого золота, грудь и руки из серебра, живот и бедра из бронзы,
  • The head of this image was of fine gold, its chest and arms of silver, its middle and thighs of bronze,
  • ноги из железа, а ступни частью из железа, частью из обожженной глины.
  • its legs of iron, its feet partly of iron and partly of clay.
  • Пока ты смотрел, откололся камень, без помощи человеческих рук. Он ударил статую по ступням из железа и обожженной глины и раздробил их.
  • As you looked, a stone was cut out by no human hand, and it struck the image on its feet of iron and clay, and broke them in pieces.
  • И в тот же миг железо, обожженная глина, бронза серебро и золото разбились на куски и стали, как мякина на току летом. Ветер унес их, не оставив и следа. Но камень, который ударил в статую, превратился в огромную гору и заполнил всю землю.
  • Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold, all together were broken in pieces, and became like the chaff of the summer threshing floors; and the wind carried them away, so that not a trace of them could be found. But the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.
  • Таков был сон, а теперь истолкуем его царю.
  • “This was the dream. Now we will tell the king its interpretation.
  • Ты, о царь, есть царь царей. Бог небес дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the might, and the glory,
  • Он отдал в твои руки человеческий род, полевых зверей и небесных птиц. Где бы они ни жили, Он сделал тебя владыкой над всеми ними. Ты и есть та золотая голова.
  • and into whose hand he has given, wherever they dwell, the children of man, the beasts of the field, and the birds of the heavens, making you rule over them all — you are the head of gold.
  • После тебя поднимется другое царство, уступающее твоему. После него — третье царство, бронзовое, которое будет править всей землей.
  • Another kingdom inferior to you shall arise after you, and yet a third kingdom of bronze, which shall rule over all the earth.
  • Наконец, явится четвертое царство, крепкое, как железо — ведь железо все разбивает и все крушит — и как всесокрушающее железо, оно раздробит и сокрушит все остальные.
  • And there shall be a fourth kingdom, strong as iron, because iron breaks to pieces and shatters all things. And like iron that crushes, it shall break and crush all these.
  • И как ты видел то, что ступни и пальцы ступней были частью из обожженной глины и частью из железа, так и царство это будет разделенным; но будет в нем и от крепости железа, ведь ты видел, что железо смешано с обожженной глиной.
  • And as you saw the feet and toes, partly of potter’s clay and partly of iron, it shall be a divided kingdom, but some of the firmness of iron shall be in it, just as you saw iron mixed with the soft clay.
  • Так как пальцы ступней были частью из железа и частью из глины, то и царство это будет частью крепким, частью хрупким.
  • And as the toes of the feet were partly iron and partly clay, so the kingdom shall be partly strong and partly brittle.
  • И так как ты видел железо смешанным с обожженной глиной, так и его народ будет смешанным, но не пребудет в единстве, как невозможно смешать железо и глину.
  • As you saw the iron mixed with soft clay, so they will mix with one another in marriage,c but they will not hold together, just as iron does not mix with clay.
  • В дни тех царей Бог небес установит царство, которое никогда не погибнет и не перейдет к другому народу. Оно сокрушит все эти царства и положит им конец, но само пребудет вовеки.
  • And in the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom that shall never be destroyed, nor shall the kingdom be left to another people. It shall break in pieces all these kingdoms and bring them to an end, and it shall stand forever,
  • Таково значение видения о камне, отколовшемся от горы, без помощи человеческих рук — камне, разбившем железо, бронзу, обожженную глину, серебро и золото на куски.
    Великий Бог показал царю то, что произойдет в будущем. Истинен сон и верно истолкование.
  • just as you saw that a stone was cut from a mountain by no human hand, and that it broke in pieces the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold. A great God has made known to the king what shall be after this. The dream is certain, and its interpretation sure.”
  • Тогда царь Навуходоносор пал ниц перед Даниилом и повелел почтить его приношениями и возжиганием благовоний.
  • Daniel Is Promoted

    Then King Nebuchadnezzar fell upon his face and paid homage to Daniel, and commanded that an offering and incense be offered up to him.
  • Царь сказал Даниилу:
    — Несомненно, ваш Бог есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, раз ты смог открыть эту тайну.
  • The king answered and said to Daniel, “Truly, your God is God of gods and Lord of kings, and a revealer of mysteries, for you have been able to reveal this mystery.”
  • Затем царь возвысил Даниила и дал ему множество ценных подарков. Он сделал его правителем всей провинции Вавилон и главой всех ее мудрецов.
  • Then the king gave Daniel high honors and many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon and chief prefect over all the wise men of Babylon.
  • Даниил попросил царя, и царь поставил Шадраха, Мешаха и Аведнего над делами провинции Вавилон, тогда как сам Даниил остался при царском дворе.
  • Daniel made a request of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon. But Daniel remained at the king’s court.

  • ← (Даниил 1) | (Даниил 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025