Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Даниил 1) | (Даниил 3) →

Новый русский перевод

New International Version

  • На втором году правления Навуходоносора,6 ему приснились сны; он встревожился духом и не мог заснуть.
  • Nebuchadnezzar’s Dream

    In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.
  • Тогда царь призвал всех чародеев, волшебников, колдунов и мудрецов-халдеев,7 чтобы они рассказали, что ему приснилось. Когда они пришли и встали перед царем,
  • So the king summoned the magicians, enchanters, sorcerers and astrologersa to tell him what he had dreamed. When they came in and stood before the king,
  • он сказал им:
    — Мне снился сон, и мой дух тревожится, желая понять, что это был за сон.
  • he said to them, “I have had a dream that troubles me and I want to know what it means.b
  • Тогда мудрецы-халдеи8 ответили царю по-арамейски9:
    — О царь, живи вечно! Расскажи твоим слугам этот сон, и мы истолкуем его.
  • Then the astrologers answered the king,c “May the king live forever! Tell your servants the dream, and we will interpret it.”
  • Царь ответил мудрецам-халдеям10:
    — Вот что я решил: если вы сами не расскажете мне содержание сна и его истолкование, то вас разрубят на куски, а ваши дома превратятся в груды развалин.
  • The king replied to the astrologers, “This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble.
  • Но если вы расскажете мне этот сон и истолкуете его, то получите от меня подарки, награды и великие почести. Итак, расскажите мне этот сон и истолкуйте его.
  • But if you tell me the dream and explain it, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and interpret it for me.”
  • Они ответили еще раз:
    — Пусть царь расскажет своим слугам сон, а мы истолкуем его.
  • Once more they replied, “Let the king tell his servants the dream, and we will interpret it.”
  • Тогда царь сказал:
    — Я точно знаю, вы стараетесь выиграть время, потому что видите, что я решил так:
  • Then the king answered, “I am certain that you are trying to gain time, because you realize that this is what I have firmly decided:
  • если не расскажете мне сон, то вас ждет одно наказание. Вы сговорились плести мне ложь и обман в надежде, что дело изменится. Итак, расскажите мне сон, и я узнаю, что вы можете мне его истолковать.
  • If you do not tell me the dream, there is only one penalty for you. You have conspired to tell me misleading and wicked things, hoping the situation will change. So then, tell me the dream, and I will know that you can interpret it for me.”
  • Мудрецы-халдеи ответили царю:
    — На земле нет человека, который мог бы сделать то, чего просит царь! Никакой царь, как бы он ни был велик и могуществен, никогда не просил такого ни у одного чародея, волшебника или мудреца-халдея.
  • The astrologers answered the king, “There is no one on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer.
  • То, о чем просит царь, слишком трудно. Никто не может открыть этого царю, кроме богов, а они среди людей не живут.
  • What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among humans.”
  • Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона.
  • This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.
  • Был издан указ предать смерти всех мудрецов, и Даниила с его друзьями искали, чтобы предать их смерти.
  • So the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death.
  • Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти Вавилонских мудрецов, Даниил заговорил с ним с мудростью и рассудительностью.
  • When Arioch, the commander of the king’s guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.
  • Он спросил царского сановника:
    — Почему царь издал такой суровый указ?
    И Ариох рассказал обо всем Даниилу.
  • He asked the king’s officer, “Why did the king issue such a harsh decree?” Arioch then explained the matter to Daniel.
  • Тогда Даниил пошел к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать этот сон.
  • At this, Daniel went in to the king and asked for time, so that he might interpret the dream for him.
  • Даниил вернулся домой и рассказал об этом своим друзьям: Ханании, Мисаилу и Азарии.
  • Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael and Azariah.
  • Он сказал им просить у Бога небес11 милости, чтобы Он открыл им эту тайну, и они не были казнены вместе с остальными вавилонскими мудрецами.
  • He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon.
  • Ночью эта тайна была открыта Даниилу в видении. Даниил восславил Бога небес
  • During the night the mystery was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven
  • такими словами:

    — Слава имени Божьему вовеки;
    у Него мудрость и сила.

  • and said:
    “Praise be to the name of God for ever and ever;
    wisdom and power are his.
  • Он сменяет времена и эпохи;
    Он возводит царей и низлагает.
    Он дает мудрость мудрым
    и знание разумным.

  • He changes times and seasons;
    he deposes kings and raises up others.
    He gives wisdom to the wise
    and knowledge to the discerning.
  • Он открывает глубокое и сокровенное;
    Он знает, что таится во тьме,
    и свет обитает с Ним.

  • He reveals deep and hidden things;
    he knows what lies in darkness,
    and light dwells with him.
  • Благодарю и славлю Тебя, Бог моих отцов;
    Ты дал мне мудрость и силу.
    Ты открыл мне то, о чем мы Тебя молили,
    Ты открыл нам царский сон!

  • I thank and praise you, God of my ancestors:
    You have given me wisdom and power,
    you have made known to me what we asked of you,
    you have made known to us the dream of the king.”
  • Даниил пошел к Ариоху, которому царь велел казнить вавилонских мудрецов, и сказал ему:
    — Не казни вавилонских мудрецов. Отведи меня к царю, и я истолкую ему его сон.
  • Daniel Interprets the Dream

    Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, “Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him.”
  • Ариох тотчас же отвел Даниила к царю и сказал:
    — Я нашел среди пленников из Иудеи человека, который может рассказать царю, что означает его сон.
  • Arioch took Daniel to the king at once and said, “I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king what his dream means.”
  • Царь спросил Даниила (называемого также Белтешаццаром):
    — Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?
  • The king asked Daniel (also called Belteshazzar), “Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?”
  • Даниил ответил:
    — Ни один мудрец, волшебник, чародей или колдун не мог открыть царю тайны, о которой он спрашивал,
  • Daniel replied, “No wise man, enchanter, magician or diviner can explain to the king the mystery he has asked about,
  • но на небе есть Бог, открывающий тайны. Он показал царю Навуходоносору то, что должно произойти в последние дни. Вот сон и видения, которые ты видел, лежа в постели:
  • but there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you were lying in bed are these:
  • Когда ты лежал в постели, о царь, твой разум обратился к будущему, и Открывающий тайны показал тебе то, что должно произойти.
  • “As Your Majesty was lying there, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen.
  • А мне эта тайна была открыта не потому, что у меня больше мудрости, чем у прочих людей, но для того, чтобы ты, о царь, мог узнать истолкование и понять то, что прошло через твой ум.
  • As for me, this mystery has been revealed to me, not because I have greater wisdom than anyone else alive, but so that Your Majesty may know the interpretation and that you may understand what went through your mind.
  • Ты посмотрел, о царь, и вот, перед тобой стояла большая статуя — огромная, сияющая ослепительным блеском, ужасная на вид статуя.
  • “Your Majesty looked, and there before you stood a large statue — an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.
  • Голова статуи была из чистого золота, грудь и руки из серебра, живот и бедра из бронзы,
  • The head of the statue was made of pure gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze,
  • ноги из железа, а ступни частью из железа, частью из обожженной глины.
  • its legs of iron, its feet partly of iron and partly of baked clay.
  • Пока ты смотрел, откололся камень, без помощи человеческих рук. Он ударил статую по ступням из железа и обожженной глины и раздробил их.
  • While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them.
  • И в тот же миг железо, обожженная глина, бронза серебро и золото разбились на куски и стали, как мякина на току летом. Ветер унес их, не оставив и следа. Но камень, который ударил в статую, превратился в огромную гору и заполнил всю землю.
  • Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were all broken to pieces and became like chaff on a threshing floor in the summer. The wind swept them away without leaving a trace. But the rock that struck the statue became a huge mountain and filled the whole earth.
  • Таков был сон, а теперь истолкуем его царю.
  • “This was the dream, and now we will interpret it to the king.
  • Ты, о царь, есть царь царей. Бог небес дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • Your Majesty, you are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;
  • Он отдал в твои руки человеческий род, полевых зверей и небесных птиц. Где бы они ни жили, Он сделал тебя владыкой над всеми ними. Ты и есть та золотая голова.
  • in your hands he has placed all mankind and the beasts of the field and the birds in the sky. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold.
  • После тебя поднимется другое царство, уступающее твоему. После него — третье царство, бронзовое, которое будет править всей землей.
  • “After you, another kingdom will arise, inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule over the whole earth.
  • Наконец, явится четвертое царство, крепкое, как железо — ведь железо все разбивает и все крушит — и как всесокрушающее железо, оно раздробит и сокрушит все остальные.
  • Finally, there will be a fourth kingdom, strong as iron — for iron breaks and smashes everything — and as iron breaks things to pieces, so it will crush and break all the others.
  • И как ты видел то, что ступни и пальцы ступней были частью из обожженной глины и частью из железа, так и царство это будет разделенным; но будет в нем и от крепости железа, ведь ты видел, что железо смешано с обожженной глиной.
  • Just as you saw that the feet and toes were partly of baked clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom; yet it will have some of the strength of iron in it, even as you saw iron mixed with clay.
  • Так как пальцы ступней были частью из железа и частью из глины, то и царство это будет частью крепким, частью хрупким.
  • As the toes were partly iron and partly clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle.
  • И так как ты видел железо смешанным с обожженной глиной, так и его народ будет смешанным, но не пребудет в единстве, как невозможно смешать железо и глину.
  • And just as you saw the iron mixed with baked clay, so the people will be a mixture and will not remain united, any more than iron mixes with clay.
  • В дни тех царей Бог небес установит царство, которое никогда не погибнет и не перейдет к другому народу. Оно сокрушит все эти царства и положит им конец, но само пребудет вовеки.
  • “In the time of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will crush all those kingdoms and bring them to an end, but it will itself endure forever.
  • Таково значение видения о камне, отколовшемся от горы, без помощи человеческих рук — камне, разбившем железо, бронзу, обожженную глину, серебро и золото на куски.
    Великий Бог показал царю то, что произойдет в будущем. Истинен сон и верно истолкование.
  • This is the meaning of the vision of the rock cut out of a mountain, but not by human hands — a rock that broke the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold to pieces.
    “The great God has shown the king what will take place in the future. The dream is true and its interpretation is trustworthy.”
  • Тогда царь Навуходоносор пал ниц перед Даниилом и повелел почтить его приношениями и возжиганием благовоний.
  • Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him.
  • Царь сказал Даниилу:
    — Несомненно, ваш Бог есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, раз ты смог открыть эту тайну.
  • The king said to Daniel, “Surely your God is the God of gods and the Lord of kings and a revealer of mysteries, for you were able to reveal this mystery.”
  • Затем царь возвысил Даниила и дал ему множество ценных подарков. Он сделал его правителем всей провинции Вавилон и главой всех ее мудрецов.
  • Then the king placed Daniel in a high position and lavished many gifts on him. He made him ruler over the entire province of Babylon and placed him in charge of all its wise men.
  • Даниил попросил царя, и царь поставил Шадраха, Мешаха и Аведнего над делами провинции Вавилон, тогда как сам Даниил остался при царском дворе.
  • Moreover, at Daniel’s request the king appointed Shadrach, Meshach and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained at the royal court.

  • ← (Даниил 1) | (Даниил 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025