Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Осия 8) | (Осия 10) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Не радуйся, Израиль,
    не ликуй, как другие народы,
    потому что ты не был верен своему Богу,
    ты любишь заработок блудниц
    на каждом гумне.36

  • Du darfst dich nicht freuen, Israel, noch rühmen wie die Völker; denn du hurst wider deinen Gott und suchst damit Hurenlohn, daß alle Tennen voll Getreide werden.
  • Гумно и давильня не накормят народ,
    молодое вино их подведет.

  • Darum sollen dich Tenne und Kelter nicht nähren, und der Most soll dir fehlen.
  • Они не останутся в земле Господа:
    Ефрем вернется в Египет
    и будет есть нечистую пищу в Ассирии.

  • Sie sollen nicht bleiben im Lande des HERRN, sondern Ephraim muß wieder nach Ägypten und muß in Assyrien Unreines essen,
  • Они не будут возливать винное приношение Господу,
    и их жертвоприношения не будут угодны Ему.
    Такие жертвоприношения будут для них
    как хлеб на похоронах:
    каждый, кто будет есть его, осквернится.
    Эта пища будет предназначена только для них самих.
    Она не войдет в храм Господа.

  • wo sie dem HERRN kein Trankopfer vom Wein noch etwas zu Gefallen tun können. Ihr Opfer soll sein wie der Betrübten Brot, an welchem unrein werden alle, die davon essen; denn ihr Brot müssen sie für sich selbst essen, und es soll nicht in des HERRN Haus gebracht werden.
  • Что же вы будете делать
    в день ваших установленных праздников,
    в праздничные дни Господа?

  • Was wollt ihr alsdann an den Jahrfesten und an den Feiertagen des HERRN tun?
  • Даже если вы избежите истребления,
    Египет соберет вас,
    а Мемфис37 похоронит.
    Ваши сокровища из серебра зарастут колючками,
    и жилища — терновником.

  • Siehe, sie müssen weg vor dem Verstörer. Ägypten wird sie sammeln, und Moph wird sie begraben. Nesseln werden wachsen, da jetzt ihr liebes Götzensilber steht, und Dornen in ihren Hütten.
  • Наступают дни наказания,
    близятся дни расплаты.
    Пусть знает это Израиль.
    Вы считаете пророка глупцом,
    а вдохновенного человека безумцем из-за того,
    что ваших грехов так много
    и ваша враждебность столь велика.

  • Die Zeit der Heimsuchung ist gekommen, die Zeit der Vergeltung; des wird Israel innewerden. Die Propheten sind Narren, und die Rottengeister sind wahnsinnig um deiner großen Missetat und um der großen feindseligen Abgötterei willen.
  • Пророк вместе с моим Богом —
    страж над Ефремом38;
    все же силки ожидают его на всех его путях,
    и враждебность — в доме Бога его.

  • Die Wächter in Ephraim hielten sich vormals an meinen Gott; aber nun sind sie Propheten, die Stricke legen auf allen ihren Wegen durch die feindselige Abgötterei im Hause ihres Gottes.
  • Глубоко погрязли они в развращенности,
    как во времена города Гивы.39
    Бог вспомнит об их зле
    и накажет их за грехи.

  • Sie verderben’s zu tief wie zur Zeit Gibeas; darum wird er ihrer Missetat gedenken und ihre Sünden heimsuchen.
  • — Я нашел Израиль,
    как виноград в пустыне,
    Я увидел ваших отцов,
    как ранний плод инжира.
    Но когда они пошли к Баал-Пеору
    и посвятили себя этому постыдному идолу,
    они сами стали отвратительными, как тот идол,
    которого они так любили.40

  • Ich fand Israel in der Wüste wie Trauben und sah eure Väter wie die ersten Feigen am Feigenbaum; aber hernach gingen sie zu Baal–Peor und gelobten sich dem schändlichen Abgott und wurden ja so greulich wie ihre Buhlen.
  • Будущая слава Ефрема улетит, словно птица.
    Не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.

  • Darum muß die Herrlichkeit Ephraims wie ein Vogel wegfliegen, daß sie weder gebären noch tragen noch schwanger werden sollen.
  • Даже если они воспитают детей,
    Я отниму их.
    Горе им, когда Я отвернусь от них!

  • Und ob sie ihre Kinder gleich erzögen, will ich sie doch ohne Kinder machen, daß keine Leute mehr sein sollen. Auch weh ihnen, wenn ich von ihnen gewichen bin!
  • Я видел, Ефрем, как Тир,
    насажден на плодородном лугу,41
    но Ефрем приведет
    своих детей к убийце.

  • Ephraim, wie ich es ansehe, ist gepflanzt und hübsch wie Tyrus, muß aber nun seine Kinder herauslassen dem Totschläger.
  • Дай им, Господи, —
    что же мне у Тебя попросить для них? —
    дай им утробу, неспособную родить,
    и грудь, в которой нет молока.

  • HERR, gib ihnen, was willst du ihnen aber geben? gib ihnen unfruchtbare Leiber und versiegte Brüste!
  • — Из-за всего их зла в Гилгале
    Я там возненавидел их.
    Из-за их злых дел
    Я изгоню их из Моего дома.
    Я больше не буду любить их;
    все их вожди — отступники.

  • Alle ihre Bosheit geschieht zu Gilgal, daselbst bin ich ihnen feind; und ich will sie auch um ihres bösen Wesens willen aus meinem Hause stoßen und ihnen nicht mehr Liebe erzeigen; denn alle ihre Fürsten sind Abtrünnige.
  • Ефрем поражен, их корень засох,
    они не приносят плода.
    Даже если они и будут рожать,
    Я умерщвлю их любимых детей.

  • Ephraim ist geschlagen; ihre Wurzel ist verdorrt, daß sie keine Frucht mehr bringen können. Und ob sie gebären würden, will ich doch die liebe Frucht ihres Leibes töten.
  • Мой Бог отвергнет их,
    потому что они не послушались Его.
    Они будут скитальцами среди народов.

  • Mein Gott wird sie verwerfen, darum daß sie ihn nicht hören wollen; und sie müssen unter den Heiden in der Irre gehen.

  • ← (Осия 8) | (Осия 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026