Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иоиль 1) | (Иоиль 3) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Трубите в рог на Сионе,
    бейте тревогу на Моей святой горе.
    Пусть трепещут все жители земли,
    потому что наступает день Господень.
    Этот день уже близок:

  • The Day of the Lord

    Blow the [a]trumpet in Zion,
    And sound an alarm in My holy mountain!
    Let all the inhabitants of the land tremble;
    For the day of the Lord is coming,
    For it is at hand:
  • день тьмы и мрака,
    день туч и мглы:
    подобно утренней заре распространяется по горам
    многочисленный и сильный народ.
    Такого не бывало с древних времен
    и не будет в грядущих поколениях.

  • A day of darkness and gloominess,
    A day of clouds and thick darkness,
    Like the morning clouds spread over the mountains.
    A people come, great and strong,
    The like of whom has never been;
    Nor will there ever be any such after them,
    Even for many successive generations.
  • Перед ними — пожирающее пламя,
    а позади — опаляющий огонь.
    До них земля — как Эдемский сад,
    а после них — как выжженная пустыня,
    и никому не будет спасения от этого народа.

  • A fire devours before them,
    And behind them a flame burns;
    The land is like the Garden of Eden before them,
    And behind them a desolate wilderness;
    Surely nothing shall escape them.
  • Они похожи на лошадей,
    и несутся они, словно конница.

  • Their appearance is like the appearance of horses;
    And like [b]swift steeds, so they run.
  • Скачут они по вершинам гор
    с шумом, как от колесниц,
    с треском, как от пожирающего солому пламени.
    Они как могучий народ, готовящийся к битве.

  • With a noise like chariots
    Over mountaintops they leap,
    Like the noise of a flaming fire that devours the stubble,
    Like a strong people set in battle array.
  • При виде воинов этой армии затрепещут народы,
    и у всех побледнеют лица.

  • Before them the people writhe in pain;
    All faces [c]are drained of color.
  • Они нападают, подобно бойцам,
    взбираются на стены, подобно воинам.
    Все они выступают ровно,
    не отклоняясь от выбранного направления.

  • They run like mighty men,
    They climb the wall like men of war;
    Every one marches in formation,
    And they do not break ranks.
  • Они не толкают друг друга,
    и каждый идет своей дорогой;
    прорываются сквозь оборону,
    не нарушая строя.

  • They do not push one another;
    Every one marches in his own [d]column.
    Though they lunge between the weapons,
    They are not [e]cut down.
  • Они врываются в город,
    пробегают вдоль стен,
    забираются в дома
    через окна, как воры.

  • They run to and fro in the city,
    They run on the wall;
    They climb into the houses,
    They enter at the windows like a thief.
  • Перед ними трепещет земля
    и колеблется небо,
    меркнут солнце и луна
    и не сияют звезды.

  • The earth quakes before them,
    The heavens tremble;
    The sun and moon grow dark,
    And the stars diminish their brightness.
  • Подобно грому прозвучит голос Господень
    перед Его войском.
    Его армия бесчисленна,
    и сильны исполнители Его воли.
    Велик день Господень и очень страшен.
    Кто выдержит его?

  • The Lord gives voice before His army,
    For His camp is very great;
    For strong is the One who executes His word.
    For the day of the Lord is great and very terrible;
    Who can endure it?
  • — Даже сейчас, — возвещает Господь, —
    обратитесь ко Мне всем сердцем
    в посте, плаче и рыдании.

  • A Call to Repentance

    “Now, therefore,” says the Lord,
    “Turn to Me with all your heart,
    With fasting, with weeping, and with mourning.”
  • Разорвите ваши сердца, а не одежды,
    и вернитесь к Господу, вашему Богу,
    потому что Он милостив и милосерден,
    долготерпелив и богат любовью,
    и не хочет насылать бедствие.

  • So rend your heart, and not your garments;
    Return to the Lord your God,
    For He is gracious and merciful,
    Slow to anger, and of great kindness;
    And He relents from doing harm.
  • Кто знает, не сжалится ли Он
    и не оставит ли вам благословения —
    и будут в достатке у вас хлебное приношение
    и жертвенное возлияние Господу, вашему Богу.

  • Who knows if He will turn and relent,
    And leave a blessing behind Him —
    A grain offering and a drink offering
    For the Lord your God?
  • Трубите в рог на Сионе,
    объявите священный пост,
    созовите собрание.

  • Blow the [f]trumpet in Zion,
    Consecrate a fast,
    Call a sacred assembly;
  • Соберите народ
    и освятите собравшихся,
    созовите старцев,
    позовите детей и младенцев.
    Пусть даже жених и невеста
    выйдут из брачных покоев.

  • Gather the people,
    Sanctify the congregation,
    Assemble the elders,
    Gather the children and nursing babes;
    Let the bridegroom go out from his chamber,
    And the bride from her dressing room.
  • Пусть священники, служащие перед Господом,
    плачут между притвором храма и жертвенником.
    Пусть взывают: «Господи, пощади Свой народ!
    Не дай насмехаться над Своим наследием,
    не дай чужим народам править нами.2
    Зачем им говорить: „Где их Бог?“»

  • Let the priests, who minister to the Lord,
    Weep between the porch and the altar;
    Let them say, “Spare Your people, O Lord,
    And do not give Your heritage to reproach,
    That the nations should [g]rule over them.
    Why should they say among the peoples,
    ‘Where is their God?’ ”
  • И тогда Господь возревнует о Своей земле
    и сжалится над Своим народом.

  • The Land Refreshed

    Then the Lord will be zealous for His land,
    And pity His people.
  • Отвечая Своему народу, Господь скажет:

    — Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло
    для того, чтобы вы насытились,
    и больше Я не позволю другим народам насмехаться над вами.

  • The Lord will answer and say to His people,
    “Behold, I will send you grain and new wine and oil,
    And you will be satisfied by them;
    I will no longer make you a reproach among the nations.
  • Я удалю от вас северное войско3
    и изгоню это войско
    в землю бесплодную и иссушенную зноем.
    Его передние ряды Я сброшу в восточное море,
    а задние — в западное море.4
    И пойдет от них зловоние,
    и поднимется от них смрад,
    потому что они сделали много зла.

  • “But I will remove far from you the northern army,
    And will drive him away into a barren and desolate land,
    With his face toward the eastern sea
    And his back toward the western sea;
    His stench will come up,
    And his foul odor will rise,
    Because he has done [h]monstrous things.”
  • Не бойся, земля, радуйся и веселись,
    потому что Господь совершил великие дела!

  • Fear not, O land;
    Be glad and rejoice,
    For the Lord has done [i]marvelous things!
  • Не бойтесь, дикие животные,
    потому что зеленеют степные пастбища,
    деревья приносят свои плоды,
    инжир и виноградная лоза
    одаривают обильными плодами.

  • Do not be afraid, you beasts of the field;
    For the open pastures are springing up,
    And the tree bears its fruit;
    The fig tree and the vine yield their strength.
  • Радуйся, народ Сиона,
    веселись о Господе, твоем Боге!
    Он даст тебе осенний дождь в праведности.5
    Он пошлет тебе обильные дожди,
    осенние и весенние, как бывало прежде.

  • Be glad then, you children of Zion,
    And rejoice in the Lord your God;
    For He has given you the [j]former rain faithfully,
    And He will cause the rain to come down for you —
    The former rain,
    And the latter rain in the first month.
  • И наполнятся гумна зерном,
    и переполнятся давильни молодым вином и маслом.

  • The threshing floors shall be full of wheat,
    And the vats shall overflow with new wine and oil.
  • — Я воздам вам за те годы, — отвечает Господь , —
    в которые пожирала урожай подбирающая саранча,
    грызущая, поедающая и пожирающая саранча.
    Это было Мое великое воинство,
    которое Я послал на вас.

  • “So I will restore to you the years that the swarming [k]locust has eaten,
    The crawling locust,
    The consuming locust,
    And the chewing locust,
    My great army which I sent among you.
  • Досыта будете есть, и насыщаться,
    и славить имя Господа, вашего Бога,
    Который совершил чудеса для вас.
    И Мой народ больше не испытает позора.

  • You shall eat in plenty and be satisfied,
    And praise the name of the Lord your God,
    Who has dealt wondrously with you;
    And My people shall never be put to shame.
  • Тогда вы узнаете, что Я среди Моего народа Израиля,
    и что Я — Господь, ваш Бог,
    и нет другого.
    И Мой народ больше не испытает позора!

  • Then you shall know that I am in the midst of Israel:
    I am the Lord your God
    And there is no other.
    My people shall never be put to shame.
  • — И после этого
    Я изолью Духа Моего на всех людей.
    Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать,
    вашим старцам будут сниться сны
    и ваши юноши будут видеть видения.

  • God’s Spirit Poured Out

    “And it shall come to pass afterward
    That I will pour out My Spirit on all flesh;
    Your sons and your daughters shall prophesy,
    Your old men shall dream dreams,
    Your young men shall see visions.
  • Даже на слуг и на служанок Моих
    Я изолью в те дни Моего Духа.

  • And also on My menservants and on My maidservants
    I will pour out My Spirit in those days.
  • Я покажу чудеса на небесах и на земле:
    кровь, огонь и клубы дыма.

  • “And I will show wonders in the heavens and in the earth:
    Blood and fire and pillars of smoke.
  • Солнце превратится во тьму,
    а луна — в кровь
    перед тем, как наступит великий и славный день Господа.

  • The sun shall be turned into darkness,
    And the moon into blood,
    Before the coming of the great and awesome day of the Lord.
  • И каждый, кто призовет имя Господа,
    будет спасен.
    На горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение,
    как сказал Господь, —
    спасение для уцелевших,
    кого Господь призовет.

  • And it shall come to pass
    That whoever calls on the name of the Lord
    Shall be [l]saved.
    For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be [m]deliverance,
    As the Lord has said,
    Among the remnant whom the Lord calls.

  • ← (Иоиль 1) | (Иоиль 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025