Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иоиль 2) | (Амос 1) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • — В те дни и в то время,
    когда Я верну из плена
    жителей Иудеи и Иерусалима,

  • The Lord Judges the Nations

    For behold, in those days, and in that time, when I shall turn again the captivity of Judah and Jerusalem,
  • Я соберу все народы
    и приведу их в долину Иосафата.6
    Я буду судить их там
    за Мой народ и за Мое наследие — Израиль,
    который они рассеяли между народами,
    и за Мою землю, которую они разделили.

  • I will also gather all the nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and I will enter into judgment with them there on account of my people and mine inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land;
  • Они бросали жребий о Моем народе,
    отдавали мальчиков за блудниц
    и продавали девочек за вино чтобы напиться.

  • and they have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, and have drunk [it].
  • — Итак, что вы имеете против Меня, народы Тира и Сидона и все жители округов филистимских? Хотите ли воздать Мне возмездие? Если и воздадите Мне, то Я легко и быстро верну возмездие на ваши головы.
  • Yea also, what have ye to do with me, O Tyre and Zidon, and all the districts of Philistia? Will ye render me a recompence? But if ye recompense me, swiftly [and] speedily will I bring your recompence upon your own head;
  • Вы забрали Мое серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
  • because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my beautiful pleasant things,
  • Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам7 для того, чтобы отдалить их от родины.
  • and the children of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the children of the Greeks, that ye might remove them far from their border.
  • Смотрите, Я подниму их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
  • Behold, I will raise them up out of the place whither ye have sold them, and will bring your recompence upon your own head.
  • Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их отдаленному народу — шевеянам, — так сказал Господь.
  • And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a nation far off: for Jehovah hath spoken.
  • Провозгласите это между народами:
    «Приготовьтесь к войне!
    Поднимайте лучших бойцов!
    Пусть выступят все воины,
    пусть они идут в атаку.

  • Proclaim this among the nations: prepare war, arouse the mighty men, let all the men of war draw near, let them come up.
  • Перекуйте ваши плуги на мечи
    и ваши серпы на копья.
    Пусть слабый говорит: „Я сильный воин!“

  • Beat your ploughshares into swords, and your pruning-knives into spears; let the weak say, I am strong.
  • Спешите, все народы, со всех сторон
    и собирайтесь там».
    — О Господь, веди Своих воинов!

  • Haste ye and come, all ye nations round about, and gather yourselves together. Thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah.
  • — Пусть воспрянут народы,
    пусть пойдут в долину Иосафата,
    потому что там Я воссяду,
    чтобы судить все народы вокруг.

  • Let the nations rouse themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about.
  • Взмахните серпами,
    потому что созрела жатва,
    давите виноград,
    потому что давильня наполнена,
    и как переливается из сосудов вино,
    так велика и злоба их!

  • Put in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down, for the press is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
  • Огромные массы людей толпятся в долине Приговора,
    потому что близок день Господень
    в долине Приговора!

  • Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of Jehovah is at hand in the valley of decision.
  • Померкнут солнце и луна,
    и потеряют звезды свой блеск.

  • The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.
  • Прогремит Господь с Сиона,
    воскликнет Он громким голосом из Иерусалима,
    и поколеблются земля и небо.
    Но Господь будет убежищем для Своего народа,
    крепостью — для народа Израиля.

  • And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: and Jehovah will be a shelter for his people, and the refuge of the children of Israel.
  • — И тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог,
    живущий на Сионе, Моей святой горе.
    Иерусалим будет святыней,
    и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.

  • Blessings for God's People

    And ye shall know that I, Jehovah, [am] your God, dwelling in Zion, my holy mountain; and Jerusalem shall be holy, and no strangers shall pass through her any more.
  • В тот день с гор будет капать молодое вино,
    и с холмов потечет молоко,
    и все русла Иудеи наполнятся водою.
    В доме Господнем забьет источник
    и напоит безводную долину акаций.8

  • And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the water-courses of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim.
  • Египет будет опустошен,
    а Эдом станет безлюдной пустыней —
    за насилие, которое они причинили народу Иуды,
    и за невинную кровь, пролитую в их земле.

  • Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, in that they have shed innocent blood in their land.
  • Иуда будет жить вечно,
    и Иерусалим — из поколения в поколение.

  • But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation.
  • Я смою их кровь, которую еще не смыл.


    Господь будет жить на Сионе!
  • And I will purge them from the blood from which I had not purged them: for Jehovah dwelleth in Zion.

  • ← (Иоиль 2) | (Амос 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025