Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Левит 17) | (Левит 19) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Господь сказал Моисею:
  • Unlawful Sexual Relations

    And Jehovah spoke to Moses, saying,
  • — Говори с израильтянами и скажи им: «Я — Господь, ваш Бог.
  • Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God.
  • Не поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.
  • After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their customs.
  • Исполняйте Мои установления и прилежно соблюдайте Мои законы. Я — Господь, ваш Бог.
  • Mine ordinances shall ye do and my statutes shall ye observe to walk therein: I am Jehovah your God.
  • Соблюдайте Мои законы и установления, потому что исполняющий их будет жив благодаря им. Я — Господь.
  • And ye shall observe my statutes and my judgments, by which the man that doeth them shall live: I am Jehovah.
  • Пусть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения.31 Я — Господь.
  • No one shall approach to any that is his near relation, to uncover his nakedness: I am Jehovah.
  • Не позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она — твоя мать; не вступай в половые отношения с ней.
  • The nakedness of thy father, and the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother: thou shalt not uncover her nakedness.
  • Не имей половые отношения с женой своего отца — это бесчестие для него.
  • The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.
  • Не вступай в половые отношения со своей сестрой, дочерью твоих отца или матери, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет.
  • The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, born at home, or born abroad -- their nakedness shalt thou not uncover.
  • Не вступай в половые отношения с дочерью твоего сына или твоей дочери — это бесчестие для тебя.
  • The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter -- their nakedness shalt thou not uncover; for theirs is thy nakedness.
  • Не вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рожденной твоему отцу: она — твоя сестра.
  • The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father: she is thy sister: thou shalt not uncover her nakedness.
  • Не вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница.
  • The nakedness of thy father's sister shalt thou not uncover: she is thy father's near relation.
  • Не вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она ее близкая родственница.
  • The nakedness of thy mother's sister shalt thou not uncover; for she is thy mother's near relation.
  • Не позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тетя.
  • The nakedness of thy father's brother shalt thou not uncover; thou shalt not approach his wife: she is thine aunt.
  • Не вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не совокупляйся с ней.
  • The nakedness of thy daughter-in-law shalt thou not uncover: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
  • Не вступай в половые отношения с женой своего брата — это бесчестие для него.
  • The nakedness of thy brother's wife shalt thou not uncover: it is thy brother's nakedness.
  • Не вступай в половые отношения с матерью и дочерью. Не совокупляйся с дочерью ее сына или дочери: они твои близкие родственники. Это разврат.
  • The nakedness of a woman and her daughter shalt thou not uncover; thou shalt not take her son's daughter, nor her daughter's daughter, to uncover her nakedness: they are her near relations: it is wickedness.
  • Не бери в жены свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.
  • And thou shalt not take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness beside her, during her life.
  • Не приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.
  • And thou shalt not approach a woman in the separation of her uncleanness to uncover her nakedness.
  • Не вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.
  • And thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to become unclean with her.
  • Не отдавай своих детей в жертву32 Молоху,33 не бесчести имени своего Бога. Я — Господь.
  • And thou shalt not give of thy seed to let them pass through [the fire] to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah.
  • Не ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость.
  • And thou shalt not lie with mankind as one lieth with a woman: it is an abomination.
  • Не совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления; это извращение.
  • And thou shalt lie with no beast to become unclean therewith; and a woman shall not stand before a beast to lie down with it: it is confusion.
  • Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.
  • Make not yourselves unclean in any of these things; for in all these have the nations which I am casting out before you made themselves unclean.
  • Земля осквернилась, Я наказал ее за грех, и она исторгла своих обитателей.
  • And the land hath become unclean; and I visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out its inhabitants.
  • Исполняйте Мои законы и установления. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.
  • But *ye* shall observe my statutes and my judgments, and shall not commit any of all these abominations: the home-born, and the stranger that sojourneth among you;
  • Все это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
  • (for all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land hath been made unclean);
  • Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
  • that the land vomit you not out, when ye make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.
  • Любой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.
  • For whoever committeth any of these abominations, ... the souls that commit them shall be cut off from among their people.
  • Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я — Господь, ваш Бог».
  • And ye shall observe my charge, that ye commit not [any] of the abominable customs which were committed before you; and ye shall not make yourselves unclean therein: I am Jehovah your God.

  • ← (Левит 17) | (Левит 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025