Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Левит 24) | (Левит 26) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Господь сказал Моисею на горе Синай:
  • The Sabbath Year

    The Lord spoke to Moses on Mount Sinai, saying,
  • — Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, пусть земля отдыхает каждый седьмой год, соблюдая субботу Господа.
  • “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land that I give you, the land shall keep a Sabbath to the Lord.
  • Шесть лет засевайте поле, обрезайте виноградник и собирайте урожай.
  • For six years you shall sow your field, and for six years you shall prune your vineyard and gather in its fruits,
  • Но в седьмой год пусть у земли будет суббота покоя, суббота Господа. Не засевайте поле и не обрезайте виноградник.
  • but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to the Lord. You shall not sow your field or prune your vineyard.
  • Не убирайте того, что выросло само по себе, и не собирайте гроздья с необрезанных лоз. Пусть у земли будет год покоя.
  • You shall not reap what grows of itself in your harvest, or gather the grapes of your undressed vine. It shall be a year of solemn rest for the land.
  • Все, что произрастит земля в субботний год, будет вам пищей — вам, вашим рабам и рабыням, наемным слугам, живущим у вас поселенцам,
  • The Sabbath of the landa shall provide food for you, for yourself and for your male and female slavesb and for your hired worker and the sojourner who lives with you,
  • вашему скоту и диким зверям вашей земли. Все, что произведет земля, можно есть».
  • and for your cattle and for the wild animals that are in your land: all its yield shall be for food.
  • «Отсчитайте семь субботних лет — семь раз по семь лет — чтобы семь субботних лет составили сорок девять лет.
  • The Year of Jubilee

    “You shall count seven weeksc of years, seven times seven years, so that the time of the seven weeks of years shall give you forty-nine years.
  • В десятый день седьмого месяца протрубите в рог; в День отпущения грехов протрубите в рог по всей вашей земле.
  • Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.
  • Освятите пятидесятый год и возвестите свободу по всей земле всем ее обитателям. Он будет для вас юбилейным; каждый из вас должен вернуться к своему владению, каждый — к своему роду.
  • And you shall consecrate the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you, when each of you shall return to his property and each of you shall return to his clan.
  • Пятидесятый год будет для вас юбилейным; не сейте и не жните то, что выросло само, и не собирайте ягоды с необрезанных лоз.
  • That fiftieth year shall be a jubilee for you; in it you shall neither sow nor reap what grows of itself nor gather the grapes from the undressed vines.
  • Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.
  • For it is a jubilee. It shall be holy to you. You may eat the produce of the field.d
  • В этот юбилейный год пусть каждый вернется к своему земельному наделу.
  • “In this year of jubilee each of you shall return to his property.
  • Продавая землю соплеменнику или покупая у него, не обманывайте друг друга.
  • And if you make a sale to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.
  • Покупая, платите лишь за число лет, остающихся до следующего юбилейного года. А продавец пусть берет лишь за число лет, оставшихся для сбора урожая.
  • You shall pay your neighbor according to the number of years after the jubilee, and he shall sell to you according to the number of years for crops.
  • Если осталось много лет, повышайте цену, а если мало — понижайте, ведь продается только число урожаев.
  • If the years are many, you shall increase the price, and if the years are few, you shall reduce the price, for it is the number of the crops that he is selling to you.
  • Не обманывайте друг друга; бойтесь вашего Бога. Я — Господь, ваш Бог.
  • You shall not wrong one another, but you shall fear your God, for I am the Lord your God.
  • Соблюдайте Мои законы и прилежно исполняйте Мои установления, и вы будете безопасно жить на этой земле.
  • “Therefore you shall do my statutes and keep my rules and perform them, and then you will dwell in the land securely.
  • Тогда земля будет плодоносить, и вы будете есть досыта и жить на ней в безопасности.
  • The land will yield its fruit, and you will eat your fill and dwell in it securely.
  • Вы спросите: „Что нам есть в седьмой год, если мы не посеем и не соберем урожай?“
  • And if you say, ‘What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?’
  • В шестой год Я так благословлю вас, что земля принесет трехлетний урожай.
  • I will command my blessing on you in the sixth year, so that it will produce a crop sufficient for three years.
  • Приступив к севу в восьмом году, вы еще будете есть прежний урожай. Вы будете есть его, пока не подоспеет жатва девятого года».
  • When you sow in the eighth year, you will be eating some of the old crop; you shall eat the old until the ninth year, when its crop arrives.
  • «Землю нельзя продавать навсегда, потому что земля Моя, а вы у Меня чужеземцы и поселенцы.
  • Redemption of Property

    “The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine. For you are strangers and sojourners with me.
  • При всякой покупке земли разрешайте выкупать ее обратно.53
  • And in all the country you possess, you shall allow a redemption of the land.
  • Если твой соплеменник обеднеет и продаст часть владения, то его ближайший родственник придет и выкупит то, что он продал.
  • “If your brother becomes poor and sells part of his property, then his nearest redeemer shall come and redeem what his brother has sold.
  • Если же у него нет никого, кто выкупил бы для него, но он преуспеет и найдет средства для выкупа сам,
  • If a man has no one to redeem it and then himself becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it,
  • пусть сосчитает годы со времени продажи и выплатит разницу тому, кому он продал. Тогда он может вернуться к своему владению.
  • let him calculate the years since he sold it and pay back the balance to the man to whom he sold it, and then return to his property.
  • А если он не найдет средств, чтобы возвратить ему, то проданное им останется во владении у покупателя до юбилейного года, а потом земля будет возвращена тому, кто ее продал. И тогда он может вернуться к своему владению.
  • But if he does not have sufficient means to recover it, then what he sold shall remain in the hand of the buyer until the year of jubilee. In the jubilee it shall be released, and he shall return to his property.
  • Если кто-то продаст жилой дом в обнесенном стеной городе, он сохраняет право выкупа целый год после продажи. В течение этого времени он может выкупить его.
  • “If a man sells a dwelling house in a walled city, he may redeem it within a year of its sale. For a full year he shall have the right of redemption.
  • Если жилой дом в обнесенном стеной городе не выкуплен до того, как прошел полный год, он навеки отходит к покупателю и его потомкам. Он не будет возвращен даже в юбилейный год.
  • If it is not redeemed within a full year, then the house in the walled city shall belong in perpetuity to the buyer, throughout his generations; it shall not be released in the jubilee.
  • Но дома в селениях, не обнесенных стенами, считаются открытым полем. Их можно выкупать. Их нужно возвращать в юбилейный год.
  • But the houses of the villages that have no wall around them shall be classified with the fields of the land. They may be redeemed, and they shall be released in the jubilee.
  • Но у левитов всегда есть право выкупать дома в городах, которыми они владеют.
  • As for the cities of the Levites, the Levites may redeem at any time the houses in the cities they possess.
  • Собственность левитов — дом в городе, которым они владеют — подлежит выкупу и должна возвращаться в юбилейный год, потому что дома в городах левитов — это их собственность у израильтян.
  • And if one of the Levites exercises his right of redemption, then the house that was sold in a city they possess shall be released in the jubilee. For the houses in the cities of the Levites are their possession among the people of Israel.
  • Но пастбища при их городах продавать нельзя — это их вечное владение».
  • But the fields of pastureland belonging to their cities may not be sold, for that is their possession forever.
  • «Если твой соплеменник обеднеет и впадет в зависимость от тебя, помоги ему, как помог бы чужеземцу или временному жителю, чтобы он жил с тобой и дальше.
  • Kindness for Poor Brothers

    “If your brother becomes poor and cannot maintain himself with you, you shall support him as though he were a stranger and a sojourner, and he shall live with you.
  • Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
  • Take no interest from him or profit, but fear your God, that your brother may live beside you.
  • Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли.
  • You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
  • Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы дать вам землю Ханаана и быть вашим Богом.
  • I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • Если твой соплеменник обеднеет и продаст себя, не заставляй его работать как раба.
  • “If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:
  • Пусть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.
  • he shall be with you as a hired worker and as a sojourner. He shall serve with you until the year of the jubilee.
  • Тогда он со своими детьми уйдет от тебя и вернется к своему роду и владению отцов.
  • Then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own clan and return to the possession of his fathers.
  • Израильтяне — Мои слуги, которых Я вывел из Египта, их нельзя продавать в рабство.
  • For they are my servants,e whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
  • Повелевая ими, не будь жесток. Бойся своего Бога.
  • You shall not rule over him ruthlessly but shall fear your God.
  • Пусть твои рабы и рабыни будут из народов, которые вокруг вас; покупайте себе рабов из их числа.
  • As for your male and female slaves whom you may have: you may buy male and female slaves from among the nations that are around you.
  • Еще покупайте их из поселенцев, которые живут у вас, из членов их родов, которые родились в вашей стране, и они станут вашей собственностью.
  • You may also buy from among the strangers who sojourn with you and their clans that are with you, who have been born in your land, and they may be your property.
  • Вы можете передавать их по наследству в собственность вашим детям. С ними вы можете обращаться как с рабами, но не будьте жестоки, повелевая своими соплеменниками израильтянами.
  • You may bequeath them to your sons after you to inherit as a possession forever. You may make slaves of them, but over your brothers the people of Israel you shall not rule, one over another ruthlessly.
  • Если живущий у тебя чужеземец или поселенец разбогатеет, а твой соплеменник обеднеет и продаст себя живущему у тебя чужеземцу или члену его семьи,
  • Redeeming a Poor Man

    “If a stranger or sojourner with you becomes rich, and your brother beside him becomes poor and sells himself to the stranger or sojourner with you or to a member of the stranger’s clan,
  • то после того, как он себя продал, у него остается право на выкуп. Его может выкупить родственник:
  • then after he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him,
  • дядя, двоюродный брат или любой кровный родственник в его семье может его выкупить. А если он преуспеет, то может выкупить себя сам.
  • or his uncle or his cousin may redeem him, or a close relative from his clan may redeem him. Or if he grows rich he may redeem himself.
  • Пусть он и его покупатель посчитают время с того года, в который он продал себя, до юбилейного года. Цена за его освобождение должна соответствовать плате наемного слуги за эти годы.
  • He shall calculate with his buyer from the year when he sold himself to him until the year of jubilee, and the price of his sale shall vary with the number of years. The time he was with his owner shall be rated as the time of a hired worker.
  • Если остается много лет, он должен заплатить за свой выкуп большую долю цены, заплаченной за него.
  • If there are still many years left, he shall pay proportionately for his redemption some of his sale price.
  • Если же до юбилейного года остается мало лет, пусть он подсчитает их и заплатит за свой выкуп в соответствии с ними.
  • If there remain but a few years until the year of jubilee, he shall calculate and pay for his redemption in proportion to his years of service.
  • Во все годы с ним следует обращаться как с наемным слугой; следи, чтобы его хозяин, повелевая им, не был жесток.
  • He shall treat him as a worker hired year by year. He shall not rule ruthlessly over him in your sight.
  • Даже если он не будет выкуплен, как сказано, он и его дети выйдут на свободу в юбилейный год,
  • And if he is not redeemed by these means, then he and his children with him shall be released in the year of jubilee.
  • потому что израильтяне служат Мне. Они — Мои слуги, которых Я вывел из Египта. Я — Господь, ваш Бог».
  • For it is to me that the people of Israel are servants.f They are my servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God.

  • ← (Левит 24) | (Левит 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025