Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
На восьмой день Моисей позвал Аарона с его сыновьями и старейшин Израиля.
Am achten Tag rief Mose Aaron, seine Söhne und die Ältesten Israels zusammen
Он сказал Аарону:
— Возьми теленка для жертвы за грех и барана для всесожжения, обоих без изъяна, и поставь их перед Господом.
— Возьми теленка для жертвы за грех и барана для всесожжения, обоих без изъяна, и поставь их перед Господом.
und sagte zu Aaron: Nimm ein Kalb für ein Sündopfer und einen Widder für ein Brandopfer, fehlerlose Tiere, und bring sie vor dem HERRN dar!
Скажи израильтянам: «Возьмите козла для жертвы за грех, теленка и ягненка — годовалых и без изъяна — для всесожжения,
Dann sollst du zu den Israeliten sagen: Nehmt einen Ziegenbock für ein Sündopfer, ferner ein Kalb und ein Schaf, einjährige und fehlerlose Tiere, für ein Brandopfer,
и вола12 с бараном для жертвы примирения, чтобы принести их в жертву Господу вместе с хлебным приношением, смешанным с маслом. Ведь сегодня Господь явится вам».
ein Rind und einen Widder für ein Heilsopfer, um sie vor dem HERRN zu schlachten, und ein Speiseopfer, das mit Öl vermengt ist. Denn heute wird euch der HERR erscheinen.
То, что велел Моисей, принесли к шатру собрания, и все общество подошло и встало перед Господом.
Sie brachten, was Mose geboten hatte, zum Offenbarungszelt und die ganze Gemeinde kam herbei und stellte sich vor dem HERRN auf.
Моисей сказал:
— Господь повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Господа.13
— Господь повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Господа.13
Mose sagte: Das ist es, was der HERR euch zu tun geboten hat, damit euch die Herrlichkeit des HERRN erscheint.
Моисей сказал Аарону:
— Подойди к жертвеннику и принеси свою жертву за грех и всесожжение, чтобы совершить отпущение для себя и для народа. Сделай приношение за народ, чтобы совершить для него отпущение, как повелел Господь.
— Подойди к жертвеннику и принеси свою жертву за грех и всесожжение, чтобы совершить отпущение для себя и для народа. Сделай приношение за народ, чтобы совершить для него отпущение, как повелел Господь.
Dann sagte Mose zu Aaron: Tritt zum Altar hin, bring dein Sünd- und dein Brandopfer dar und erwirke so für dich und für das Volk Versöhnung! Dann bring das Opfer des Volkes dar und erwirke für es Versöhnung, wie der HERR geboten hat.
Аарон подошел к жертвеннику и заколол теленка в жертву за свой грех.
Aaron trat an den Altar und schlachtete das Kalb des Sündopfers, das für ihn bestimmt war.
Сыновья подали ему кровь, он обмакнул в кровь палец и помазал рога жертвенника. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника.
Dann brachten ihm die Söhne Aarons das Blut; er tauchte seinen Finger in das Blut, tat es auf die Hörner des Altars und goss das übrige Blut am Sockel des Altars aus.
На жертвеннике он сжег жир, почки и сальник с печени из жертвы за грех, как повелел Моисею Господь.
Das Fett, die Nieren und die Fettmasse über der Leber vom Sündopfer ließ er auf dem Altar in Rauch aufgehen, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Мясо и шкуру он сжег за лагерем.
Das Fleisch und das Fell verbrannte er im Feuer außerhalb des Lagers.
Следом он заколол жертву всесожжения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
Danach schlachtete er das Brandopfer; die Söhne Aarons reichten ihm das Blut und er sprengte es ringsum an den Altar.
Они подавали ему жертву всесожжения кусок за куском, включая голову, и он сжег это на жертвеннике.
Sie reichten ihm die einzelnen Stücke und den Kopf des Brandopfers und er ließ sie auf dem Altar in Rauch aufgehen.
Он вымыл внутренности и ноги жертвы и сжег их на жертвеннике поверх всесожжения.
Er wusch die Eingeweide und Beine und ließ auch sie mit dem Brandopfer auf dem Altar in Rauch aufgehen.
Потом Аарон принес жертву за народ. Он взял козла, приношение за грех народа, заколол его и принес в жертву за грех, как и первое всесожжение.
Dann ließ er das Opfer des Volkes heranbringen. Er nahm den Bock für das Sündopfer des Volkes, schlachtete ihn und brachte ihn wie den ersten als Sündopfer dar.
Он принес жертву всесожжения и все сделал по уставу.
Darauf ließ er das Brandopfer bringen und verfuhr nach der Vorschrift.
Еще он принес хлебное приношение, взял из него пригоршню и сжег на жертвеннике в добавление к утреннему всесожжению.
Er ließ das Speiseopfer bringen, nahm eine Handvoll davon und ließ es auf dem Altar in Rauch aufgehen, dazu noch das Morgenbrandopfer.
Он заколол вола и барана в жертву примирения народа. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
Dann schlachtete er das Rind und den Widder als Heilsopfer für das Volk. Die Söhne Aarons reichten ihm das Blut und er sprengte es ringsum an den Altar.
Но жир вола и барана — курдюк, слой жира вокруг почек и сальник с печени
Die Fettstücke des Rinds und des Widders, und zwar den Fettschwanz, das Eingeweidenetz, die Nieren und die Fettmasse über der Leber,
он положил на грудь жертвы, а потом сжег на жертвеннике.
legten sie auf die Bruststücke und er ließ die Fettstücke auf dem Altar in Rauch aufgehen.
Аарон потряс грудину и правое бедро жертвы перед Господом как приношения потрясания, как повелел Моисей.
Die Bruststücke und die rechte Schenkelkeule hob Aaron vor dem HERRN als Erhebungsopfer empor, wie es Mose geboten hatte.
Аарон поднял руки над народом и благословил его. Принеся жертву за грех, всесожжение и жертву примирения, он спустился.
Dann erhob Aaron seine Hände über das Volk und segnete es. Nachdem er so das Sünd- und das Brandopfer sowie das Heilsopfer vollzogen hatte, stieg er herunter
Моисей и Аарон вошли в шатер собрания. Выйдя, они благословили народ, и народу явилась слава Господа.
und Mose ging mit Aaron in das Offenbarungszelt. Dann kamen beide heraus und segneten das Volk. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN dem ganzen Volk.
От Господа вышел огонь, который сжег всесожжение и жир на жертвеннике. Когда народ увидел это, он закричал от радости и пал на лицо свое.
Feuer ging vom HERRN aus und verzehrte das Brandopfer und die Fettstücke auf dem Altar. Als das ganze Volk das sah, stieß es Jubelschreie aus und alle fielen auf ihr Gesicht nieder.