Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Амос 9) | (Иона 2) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • К Ионе, сыну Амиттая, было слово Господне:
  • Jonah Sent to Nineveh, Flees to Tarshish

    And the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying,
  • — Собирайся, ступай в великий город Ниневию и проповедуй там, потому что его злодеяния дошли до Меня.
  • Arise, go to Nineveh, the great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
  • Но Иона собрался бежать от Господа в Таршиш.1 Он отправился в Яффу, нашел уходящий в Таршиш корабль и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть с ними от Господа.
  • But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of Jehovah; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish, from the presence of Jehovah.
  • Но Господь навел на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.
  • The Great Storm

    But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest upon the sea, so that the ship was like to be broken.
  • Все моряки перепугались, и каждый принялся взывать к своему богу. Они побросали в море всю кладь, какая была на корабле, чтобы облегчить его.
    А Иона спустился в трюм, лег там и уснул крепким сном.
  • And the mariners were afraid, and cried every one unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to be lightened of them. But Jonah had gone down into the lower part of the ship; and he lay, and was fast asleep.
  • Капитан пришел к нему и сказал:
    — Что ты спишь? Вставай, воззови к своему Богу! Может быть, Он позаботится о нас, и мы не погибнем.
  • And the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, sleeper? arise, call upon thy God; perhaps God will think upon us, that we perish not.
  • Моряки говорили друг другу:
    — Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда.
    Они бросили жребий, и жребий пал на Иону.
  • And they said each one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. And they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
  • Тогда они спросили его:
    — Скажи нам, кто виновник этой беды? Каково твое ремесло? Откуда ты держишь путь? Из какой ты страны? Из какого народа?
  • And they said unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us: what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
  • Он ответил:
    — Я еврей и поклоняюсь Господу, Богу небес, Который создал море и сушу.
  • And he said unto them, I am a Hebrew, and I fear Jehovah, the God of the heavens, who hath made the sea and the dry [land].
  • Они очень перепугались и спросили:
    — Что же ты наделал?
    (Они знали, что он бежит от Господа: он уже рассказал им об этом.)
  • Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this thou hast done? For the men knew that he fled from the presence of Jehovah: for he had told them.
  • А море бушевало все сильнее и сильнее, и тогда они спросили его:
    — Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло перед нами?
  • Jonah Cast Into the Sea and Swallowed

    And they said unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
  • — Возьмите меня и бросьте в море, — ответил он, — и оно утихнет перед вами. Я знаю, что этот страшный шторм обрушился на вас из-за меня.
  • And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that because of me this great tempest is upon you.
  • Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало еще сильнее.
  • But the men rowed hard to regain the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them.
  • Тогда они стали призывать Господа:
    — Господи, не дай нам погибнуть за жизнь этого человека. Не взыскивай с нас за убийство невинного, ведь Ты, Господь, делаешь то, что угодно Тебе.
  • And they cried unto Jehovah and said, Ah, Jehovah, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, Jehovah, hast done as it pleased thee.
  • Потом они взяли Иону, бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • And they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from its raging.
  • Моряки ужасно испугались Господа, принесли Господу жертву и дали обеты.
  • And the men feared Jehovah exceedingly, and offered a sacrifice unto Jehovah, and made vows.

  • ← (Амос 9) | (Иона 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025