Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Михей 3) | (Михей 5) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • В последние дни

    гора дома Господня станет
    высочайшею среди гор;
    вознесется она над холмами,
    и устремятся к ней народы.

  • In den letzten Tagen aber wird der Berg, darauf des HERRN Haus ist, fest stehen, höher denn alle Berge, und über die Hügel erhaben sein, und die Völker werden dazu laufen,
  • Многие народы пойдут и скажут:

    «Идем, поднимемся на Господню гору,
    к дому Бога Иакова.
    Он научит нас Своим путям,
    и мы будем ходить по Его тропам».
    Ведь из Сиона выйдет Закон,
    и слово Господне — из Иерусалима.

  • und viele Heiden werden gehen und sagen: Kommt, laßt uns hinauf zum Berge des HERRN gehen und zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege und wir auf seiner Straße wandeln! Denn aus Zion wird das Gesetz ausgehen und des HERRN Wort aus Jerusalem.
  • Он рассудит меж многими народами,
    разрешит тяжбы сильных племен в далеких краях.
    Перекуют они мечи на плуги
    и копья — на серпы.
    Не поднимет народ на народ меча,
    и не будут больше учиться войне.

  • Er wird unter großen Völkern richten und viele Heiden strafen in fernen Landen. Sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen. Es wird kein Volk wider das andere ein Schwert aufheben und werden nicht mehr kriegen lernen.
  • Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой
    и под своим инжиром,
    и некого им будет бояться,
    потому что так сказал Господь Сил.

  • Ein jeglicher wird unter seinem Weinstock und Feigenbaum wohnen ohne Scheu; denn der Mund des HERRN Zebaoth hat’s geredet.
  • Пусть все народы живут во имя своих богов,
    а мы будем ходить во имя Господа,
    нашего Бога, во веки и веки.

  • Denn ein jegliches Volk wandelt im Namen seines Gottes; aber wir wandeln im Namen des HERRN, unsers Gottes, immer und ewiglich.
  • — В тот день, — возвещает Господь, —

    Я созову хромых,
    Я соберу изгнанников
    с теми, кого заставил горевать.

  • Zur selben Zeit, spricht der HERR, will ich die Lahmen versammeln und die Verstoßenen zuhauf bringen und die ich geplagt habe.
  • Я сделаю хромых уцелевшими,
    а изгнанников — сильным народом.
    Господь будет править ими с горы Сион,
    с того дня и вовек.

  • Und will die Lahmen machen, daß sie Erben haben sollen, und die Verstoßenen zum großen Volk machen; und der HERR wird König über sie sein auf dem Berge Zion von nun an bis in Ewigkeit.
  • Что до тебя, башня стада, холм дочери Сиона,
    к тебе возвратится прежняя власть;
    царская власть придет к дочери Иерусалима.

  • Und du, Turm Eder, du Feste der Tochter Zion, zu dir wird kommen und einkehren die vorige Herrschaft, das Königreich der Tochter Jerusalem.
  • Что же ты теперь заходишься криком,
    разве нет у тебя царя?
    Разве погиб твой советник,
    что муки схватили тебя, точно женщину при родах?

  • Warum schreiest du denn jetzt so laut? Ist der König nicht bei dir? oder sind deine Ratgeber alle hinweg, daß dich also das Weh angekommen ist wie eine in Kindsnöten?
  • Мечись и стони, дочь Сиона,
    как женщина при родах,
    ведь теперь ты покинешь город
    и в поле разобьешь лагерь.
    Ты уйдешь в Вавилон;
    там ты будешь избавлена,
    там Господь тебя выкупит
    из рук твоих врагов.

  • Leide doch solch Weh und kreiße, du Tochter Zion, wie eine in Kindsnöten. Denn du mußt nun zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und gen Babel kommen; aber daselbst wirst du errettet werden, daselbst wird dich der HERR erlösen von deinen Feinden.
  • А сейчас много народов
    против тебя собралось.
    Говорят: «Пусть будет она осквернена!
    Пусть наши глаза увидят несчастье Сиона!»

  • Nun aber werden sich viele Heiden wider dich rotten und sprechen: Sie soll entweiht werden; wir wollen unsere Lust an Zion sehen.
  • Но они не знают Господних мыслей,
    не понимают Его замысла,
    что собрал Он их, как снопы на гумно.

  • Aber sie wissen des HERRN Gedanken nicht und merken seinen Ratschlag nicht, daß er sie zuhauf gebracht hat wie Garben auf der Tenne.
  • — Поднимайся и молоти, дочь Сиона;
    Я сделаю рог твой железным,
    бронзовыми — копыта,21
    и сокрушишь ты много народов.
    Господу посвятишь22 их имущество,
    их богатства — Владыке всей земли.

  • Darum mache dich auf und drisch, du Tochter Zion! Denn ich will dir eiserne Hörner und eherne Klauen machen, und sollst viel Völker zermalmen; so will ich ihr Gut dem HERRN verbannen und ihre Habe dem Herrscher der ganzen Welt.

  • ← (Михей 3) | (Михей 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026