Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Михей 5) | (Михей 7) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Послушайте, что говорит Господь:

    — Поднимись, изложи свое дело перед горами;
    пусть слышат холмы то, что ты говоришь.

  • Hört, wozu der HERR sein Volk auffordert: »Kommt und verteidigt euch! Berge und Hügel sollen Zeugen unseres Rechtsstreites sein!«
  • Слушайте, горы, Господню тяжбу,
    и вы, прочные основания земли!
    У Господа тяжба с Его народом,
    Он будет состязаться с Израилем.

  • Ihr Berge und ihr uralten Fundamente der Erde, hört, welche Anklage der HERR gegen sein Volk erhebt! Jetzt geht er mit Israel ins Gericht.
  • Народ Мой, что Я сделал тебе?
    Чем измучил тебя? Ответь Мне.

  • Er fragt: »Was habe ich dir bloß angetan, mein Volk? Habe ich vielleicht zu viel von dir gefordert? Sag es nur!
  • Я вывел тебя из Египта,
    выкупил из края неволи.
    Я послал Моисея, Аарона и Мирьям,
    чтобы вести тебя.

  • Habe ich dich nicht sogar aus der Sklaverei in Ägypten erlöst und dir Mose, Aaron und Mirjam als Führer gegeben?
  • Вспомни, народ Мой,
    что задумал Валак, царь Моава,
    и что ответил ему Валаам, сын Беора,30
    и что случилось по пути из Шиттима в Гилгал31;
    вспомни, чтобы постичь праведные дела Господни.

  • Mein Volk, erinnere dich doch, welche finsteren Pläne Balak, der König von Moab, gegen dich schmiedete und was ihm Bileam, der Sohn von Beor, zur Antwort gab! Denk daran, wie du den Jordan bei Schittim überquertest und weiter bis nach Gilgal zogst! Dann wirst du erkennen, was ich, der HERR, für dich getan habe. Ich bin treu und gerecht!«
  • С чем мне предстать перед Господом,
    с чем мне склониться перед Богом небесным?
    Предстать ли со всесожжениями,
    с телятами годовалыми?

  • Das Volk fragt: »Wie können wir denn dem HERRN begegnen, diesem großen und erhabenen Gott? Sollen wir einjährige Rinder als Opfer für ihn verbrennen, wenn wir ihn anbeten wollen?
  • Можно ли Господу угодить тысячами баранов,
    нескончаемыми реками масла?
    Отдам ли первенца в жертву за грех мой,
    плод тела — за грех моей души?

  • Hat er Gefallen daran, wenn wir ihm Tausende von Schafböcken und ganze Ströme von Olivenöl darbringen? Oder sollen wir ihm sogar unsere ältesten Söhne opfern, um unsere Schuld wiedergutzumachen?«
  • О человек, Господь сказал тебе, что есть добро
    и чего Он требует от тебя:
    действовать справедливо, любить милосердие
    и смиренно ходить перед твоим Богом.

  • Nein! Der HERR hat euch doch längst gesagt, was gut ist! Er fordert von euch Menschen nur eines: Haltet euch an das Recht, begegnet anderen mit Güte, und lebt in Ehrfurcht vor eurem Gott!
  • Голос Господа взывает к городу
    (и мудрость — бояться Твоего имени):
    — Внимайте жезлу и Тому, Кто его поставил.32

  • Hört, was der HERR der Stadt Jerusalem zuruft! Wer klug ist, der nimmt seine Worte ernst! Lasst euch warnen durch die Strafe, die euch bevorsteht! Gott selbst hat sie über euch verhängt.
  • Забуду ли, о дом злодеев,
    злодейством нажитое богатство
    и меру уменьшенную, которая Мне ненавистна?

  • Er sagt: »Soll ich noch länger zusehen, wie gewissenlose Menschen in ihren Häusern Schätze ansammeln, die sie nur durch Betrug bekommen haben? Sie tun, was ich verabscheue, und verwenden gefälschte Maße!
  • Потерплю ли неправильные весы
    и обманные гири?

  • Wie kann ich sie freisprechen, wenn sie andere mit ihren falschen Waagen und Gewichtssteinen hinters Licht führen?
  • Богачи твои кровожадны,
    твои обитатели лгут,
    обман у них на устах.

  • Die Reichen in der Stadt beuten die Menschen aus und unterdrücken sie, ja, alle Einwohner von Jerusalem lügen und betrügen!
  • За это Я начал33 губить тебя,
    разорять дотла за твои грехи.

  • Weil ihr so viel Schuld auf euch geladen habt, werde ich euch hart bestrafen und eure Stadt verwüsten.
  • Будешь есть, но не наешься,
    желудок твой останется пустым.
    Будешь копить, но не сбережешь,
    а то, что сбережешь, Я предам мечу.

  • Bald könnt ihr euch nicht mehr satt essen, ständig quält euch der Hunger. Was ihr beiseiteschafft, könnt ihr doch nicht retten, und was ihr noch in Sicherheit bringt, verliert ihr im Krieg.
  • Будешь сеять, а жать не будешь;
    будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом;
    будешь топтать виноград, но вина пить не будешь.

  • Ihr werdet die Saat ausstreuen, aber keine Ernte einbringen, die Oliven auspressen, aber euch nicht mit dem Öl salben, Wein keltern, ihn aber nicht mehr genießen.
  • Ты соблюдал уставы Омри34
    и все обычаи дома Ахава35
    и советы их исполнял.
    За это предам тебя разорению,
    а твоих обитателей — позору;
    будешь сносить поругание Моего народа.36

  • Bis heute folgt ihr dem schlechten Vorbild der Könige Omri und Ahab. Alles, was diese Sippe tat, habt ihr ihnen nachgemacht! Darum lasse ich eure Stadt zu einem Ort des Grauens werden und euch zur Zielscheibe des Spotts; überall wird man euch, mein Volk, verhöhnen und verachten.«

  • ← (Михей 5) | (Михей 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026