Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Михей 6) | (Наум 1) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Горе мне, горе!
    Я словно тот, кто после сбора летних плодов,
    после уборки винограда,
    не находит ни грозди, чтобы поесть,
    ни инжирины ранней зрелости,
    которой мне хочется.

  • Ach, es geht mir wie einem, der im Weinberge nachliest, da man keine Trauben findet zu essen, und wollte doch gerne die besten Früchte haben.
  • Исчезли верные на земле;
    нет праведных среди людей.
    Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь;
    все расставляют друг другу сети.

  • Die frommen Leute sind weg in diesem Lande, und die Gerechten sind nicht mehr unter den Leuten. Sie lauern alle auf Blut; ein jeglicher jagt den andern, daß er ihn verderbe,
  • Руки их искусны творить зло;
    правитель подарков требует,
    судья принимает взятки,
    и сильные волю свою диктуют —
    так извращают они правосудие.

  • und meinen, sie tun wohl daran, wenn sie Böses tun. Was der Fürst will, das spricht der Richter, daß er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen raten nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen’s, wie sie wollen.
  • Лучший из них — что терновник,
    самый праведный — хуже колючей изгороди.
    Наступает день, который предсказывали их37 стражи,
    день когда Он придет для наказания;
    ныне охватит их смятение.

  • Der Beste unter ihnen ist wie ein Dorn und der Redlichste wie eine Hecke. Aber wenn der Tag deiner Prediger kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden, da werden sie dann nicht wissen, wo aus.
  • Не полагайтесь на ближнего,
    не доверяйте другу.
    Даже с той, что лежит в твоих объятьях,
    будь осторожен в словах.

  • Niemand glaube seinem Nächsten, niemand verlasse sich auf einen Freund; bewahre die Tür deines Mundes vor der, die in deinen Armen schläft.
  • Сын позорит отца,
    дочь восстает против матери,
    и невестка — против свекрови:
    врагами человека станут его домашние.

  • Denn der Sohn verachtet den Vater, die Tochter setzt sich wider die Mutter, die Schwiegertochter ist wider die Schwiegermutter; und des Menschen Feinde sind sein eigenes Hausgesinde.
  • А что до меня, я буду взирать на Господа,
    ждать Бога спасения моего;
    Бог мой меня услышит.

  • Ich aber will auf den HERRN schauen und des Gottes meines Heils warten; mein Gott wird mich hören.
  • Не ликуй надо мной, неприятель!
    Пусть упал я — встану опять.
    Пусть во мраке сижу —
    светом будет мне Господь.

  • Freue dich nicht, meine Feindin, daß ich darniederliege! Ich werde wieder aufkommen; und so ich im Finstern sitze, so ist doch der HERR mein Licht.
  • Я согрешил перед Ним,
    потому я должен нести гнев Господень,
    пока Он не разрешит мое дело
    и не оправдает меня.
    Он меня выведет к свету;
    я увижу Его праведность.

  • Ich will des HERRN Zorn tragen, denn ich habe wider ihn gesündigt; bis er meine Sache ausführe und mir Recht schaffe; er wird mich ans Licht bringen, daß ich meine Lust an seiner Gnade sehe.
  • Увидит это неприятель
    и бесчестьем покроется,
    тот, кто мне говорил:
    «Где Господь, твой Бог?»
    Я своими глазами увижу его падение ;
    топтать его будут,
    словно грязь на улицах.

  • Meine Feindin wird’s sehen müssen und mit aller Schande bestehen, die jetzt zu mir sagt: Wo ist der HERR, dein Gott? Meine Augen werden’s sehen, daß sie dann wie Kot auf der Gasse zertreten wird.
  • Придет день отстроить твои стены,
    расширить твои границы.

  • Zu der Zeit werden deine Mauern gebaut werden, und Gottes Wort wird weit auskommen.
  • В тот день к тебе придут
    из Ассирии и из городов Египта,38
    от Египта и до реки Евфрата ,
    от моря и до моря,
    от горы и до горы.

  • Und zur selben Zeit werden sie von Assur und von den Städten Ägyptens zu dir kommen, von Ägypten bis an den Strom, von einem Meer zum andern, von einem Gebirge zum andern.
  • Но земля подвергнется разорению
    из-за жителей и их злых дел.

  • Denn das Land wird wüst sein seiner Einwohner halben, um der Frucht willen ihrer Werke.
  • Паси Своим посохом народ Свой,
    отару наследия Твоего,
    что живет одиноко в зарослях,
    а вокруг плодородные пастбища.39
    Пусть пасутся в Башане и Галааде,40
    как в давно минувшие дни.

  • Du aber weide dein Volk mit deinem Stabe, die Herde deines Erbteils, die da besonders wohnt im Walde, mitten auf dem Karmel; laß sie zu Basan und Gilead weiden wie vor alters.
  • — Как в те дни, когда ты вышел из Египта,
    Я покажу тебе Свои чудеса.

  • Ich will sie Wunder sehen lassen gleichwie zur Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen,
  • Народы увидят и устыдятся,
    при всей своей силе.
    Рукой они прикроют себе рот,
    уши их станут глухи.

  • daß es die Heiden sehen und alle ihre Gewaltigen sich schämen sollen und die Hand auf ihren Mund legen und ihre Ohren zuhalten.
  • Они будут лизать пыль, как змея,
    как ползучие твари земные.
    Они выйдут, дрожа, из своих крепостей,
    обратятся в страхе к Господу, нашему Богу,
    и будут Тебя бояться.

  • Sie sollen Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gewürm auf Erden zitternd hervorkommen aus ihren Burgen; sie werden sich fürchten vor dem HERRN, unserm Gott, und vor dir sich entsetzen.
  • Есть ли Бог, подобный Тебе,
    Кто отпускает грех и прощает беззаконие
    уцелевшим из наследия Твоего?
    Не вечно Он гневается,
    потому что миловать любит.

  • Wo ist solch ein Gott, wie du bist, der die Sünde vergibt und erläßt die Missetat den übrigen seines Erbteils, der seinen Zorn nicht ewiglich behält! denn er ist barmherzig.
  • Он опять будет к нам милосерден;
    Он растопчет наши грехи
    и все наши беззакония бросит в морскую бездну.

  • Er wird sich unser wieder erbarmen, unsere Missetaten dämpfen und alle unsere Sünden in die Tiefen des Meeres werfen.
  • Ты будешь верен Иакову
    и помилуешь Авраама,
    как Ты и клялся нашим отцам
    в дни минувшие.

  • Du wirst dem Jakob die Treue und Abraham die Gnade halten, wie du unsern Vätern vorlängst geschworen hast.

  • ← (Михей 6) | (Наум 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026