Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Наум 2) | (Аввакум 1) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Горе кровавому городу, полному лжи,
    в котором не прекращаются воровство и грабеж!

  • Weh der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will!
  • Слышны щелканье кнута, стук колес,
    топот скачущих лошадей и грохот колесниц.

  • Denn da wird man hören die Geißeln klappen und die Räder rasseln und die Rosse jagen und die Wagen rollen.
  • Несется конница, сверкают мечи, блестят копья!
    Множество пораженных, целые груды трупов,
    мертвым телам нет числа,
    люди спотыкаются об эти тела.

  • Reiter rücken herauf mit glänzenden Schwertern und blitzenden Spießen. Da liegen viel Erschlagene und große Haufen Leichname, daß ihrer keine Zahl ist und man über die Leichname fallen muß.
  • И все это — за великое распутство блудницы,
    пленительной и искусной в чарах,
    покоряющей народы своим распутством
    и племена — своим колдовством.

  • Das alles um der großen Hurerei willen der schönen, lieben Hure, die mit Zauberei umgeht, die mit ihrer Hurerei die Heiden und mit ihrer Zauberei Land und Leute zu Knechten gemacht hat.
  • — Я против тебя, — возвещает Господь Сил, —
    Я задеру твой подол тебе на лицо,
    Я покажу народам твою наготу
    и царствам — твой срам.

  • Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth; ich will dir deine Säume aufdecken unter dein Angesicht und will den Heiden deine Blöße und den Königreichen deine Schande zeigen.
  • Я забросаю тебя грязью,
    буду относиться к тебе с презрением
    и выставлю тебя на всеобщее обозрение.

  • Ich will dich ganz greulich machen und dich schänden und ein Schauspiel aus dir machen,
  • И будет так, что каждый, кто увидит тебя,
    побежит от тебя и скажет:
    «Ниневия в руинах, кто будет ее оплакивать?»
    Где найду Я того, кто утешит ее?

  • daß alle, die dich sehen, von dir fliehen und sagen sollen: Ninive ist zerstört; wer will Mitleid mit ihr haben? Und wo soll ich dir Tröster suchen?
  • Разве ты лучше города Фивы,1
    расположенного между реками
    и окруженного водой?
    Река была его защитою, и вода — его стеною.

  • Meinst du, du seist besser denn die Stadt No–Amon, die da lag an den Wassern und ringsumher Wasser hatte, deren Mauern und Feste war das Meer?
  • Куш и Египет были его безграничной силой,
    Пут и Ливия были в числе его союзников.

  • Mohren und Ägypten war ihre unzählige Macht, Put und Libyen waren ihre Hilfe.
  • Но он все же был взят в плен
    и отправлен в изгнание.
    Его младенцы разбиты на перекрестках всех улиц.
    О его знатных людях бросали жребий,
    и всех их заковали в цепи.

  • Doch hat sie müssen vertrieben werden und gefangen wegziehen; und sind ihre Kinder auf allen Gassen zerschmettert worden, und um ihre Edlen warf man das Los, und alle ihre Gewaltigen wurden in Ketten und Fesseln gelegt.
  • Так и ты — опьянеешь, скроешься
    и будешь искать защиты от врага.

  • Also mußt du auch trunken werden und dich verbergen und eine Feste suchen vor dem Feinde.
  • Твои крепости подобны инжиру
    со спелыми плодами: если тряхнуть их,
    то они упадут прямо в рот тому, кто ест.

  • Alle deine festen Städte sind wie Feigenbäume mit reifen Feigen, die, wenn man sie schüttelt, dem ins Maul fallen, der sie essen will.
  • Взгляни на свои войска —
    они трусливы, как женщины!
    Ворота твоей земли
    распахнуты настежь для твоих врагов,
    а их засовы пожрал огонь.

  • Siehe, dein Volk soll zu Weibern werden in dir, und die Tore deines Landes sollen deinen Feinden geöffnet werden, und das Feuer soll deine Riegel verzehren.
  • Начерпай воды и запасись ею на время осады,
    укрепи свою оборону.
    Иди, намеси глины и сделай кирпичи,
    чтобы укрепить ими свои стены.

  • Schöpfe dir Wasser, denn du wirst belagert werden! Bessere deine Festen! Gehe in den Ton und tritt den Lehm und mache starke Ziegel!
  • Огонь поглотит тебя,
    меч сразит тебя
    и, как саранча, пожрет тебя.
    Размножайся, как кузнечик,
    размножайся, как саранча!

  • Aber das Feuer wir dich fressen und das Schwert töten; es wird dich abfressen wie ein Käfer, ob deines Volks schon viel ist wie Käfer, ob deines Volks schon viel ist wie Heuschrecken.
  • Торговцев у тебя стало больше,
    чем звезд на небе, но, подобно саранче,
    они опустошат землю и улетят.

  • Du hast mehr Händler, denn Sterne am Himmel sind; aber nun werden sie sich ausbreiten wie Käfer und davonfliegen.
  • Твоя охрана, как саранча,
    твои военачальники, как полчища саранчи,
    которые располагаются на стенах в холодные дни,
    но как пригреет солнце, разлетаются,
    а куда, никто не знает.

  • Deiner Herren sind so viel wie Heuschrecken und deiner Hauptleute wie Käfer, die sich an die Zäune lagern in den kalten Tagen; wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon, daß man nicht weiß, wo sie bleiben.
  • Царь Ассирии, спят твои пастухи,2
    отдыхают твои приближенные.
    Твои люди рассеяны по горам,
    и некому их собрать.

  • Deine Hirten werden schlafen, o König zu Assur, deine Mächtigen werden sich legen; und dein Volk wird auf den Bergen zerstreut sein, und niemand wird sie versammeln.
  • Твоя рана неизлечима,
    твое ранение смертельно.
    Все, кто услышит новость о твоем падении,
    будут ей рукоплескать,
    ведь кто не испытал на себе
    твою бесконечную жестокость?

  • Niemand wird deinen Schaden lindern, und deine Wunde wird unheilbar sein. Alle, die solches von dir hören, werden mit ihren Händen über dich klatschen; denn über wen ist nicht deine Bosheit ohne Unterlaß gegangen?

  • ← (Наум 2) | (Аввакум 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026