Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Наум 2) | (Аввакум 1) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Горе кровавому городу, полному лжи,
    в котором не прекращаются воровство и грабеж!

  • The Woe of Nineveh

    Woe to the bloody city!
    It is all full of lies and robbery.
    Its [a]victim never departs.
  • Слышны щелканье кнута, стук колес,
    топот скачущих лошадей и грохот колесниц.

  • The noise of a whip
    And the noise of rattling wheels,
    Of galloping horses,
    Of [b]clattering chariots!
  • Несется конница, сверкают мечи, блестят копья!
    Множество пораженных, целые груды трупов,
    мертвым телам нет числа,
    люди спотыкаются об эти тела.

  • Horsemen charge with bright sword and glittering spear.
    There is a multitude of slain,
    A great number of bodies,
    Countless corpses —
    They stumble over the corpses —
  • И все это — за великое распутство блудницы,
    пленительной и искусной в чарах,
    покоряющей народы своим распутством
    и племена — своим колдовством.

  • Because of the multitude of [c]harlotries of the [d]seductive harlot,
    The mistress of sorceries,
    Who sells nations through her harlotries,
    And families through her sorceries.
  • — Я против тебя, — возвещает Господь Сил, —
    Я задеру твой подол тебе на лицо,
    Я покажу народам твою наготу
    и царствам — твой срам.

  • “Behold, I am against you,” says the Lord of hosts;
    “I will lift your skirts over your face,
    I will show the nations your nakedness,
    And the kingdoms your shame.
  • Я забросаю тебя грязью,
    буду относиться к тебе с презрением
    и выставлю тебя на всеобщее обозрение.

  • I will cast abominable filth upon you,
    Make you vile,[e]
    And make you a spectacle.
  • И будет так, что каждый, кто увидит тебя,
    побежит от тебя и скажет:
    «Ниневия в руинах, кто будет ее оплакивать?»
    Где найду Я того, кто утешит ее?

  • It shall come to pass that all who look upon you
    Will flee from you, and say,
    ‘Nineveh is laid waste!
    Who will bemoan her?’
    Where shall I seek comforters for you?”
  • Разве ты лучше города Фивы,1
    расположенного между реками
    и окруженного водой?
    Река была его защитою, и вода — его стеною.

  • Are you better than No[f] Amon
    That was situated by the [g]River,
    That had the waters around her,
    Whose rampart was the sea,
    Whose wall was the sea?
  • Куш и Египет были его безграничной силой,
    Пут и Ливия были в числе его союзников.

  • Ethiopia and Egypt were her strength,
    And it was boundless;
    Put and Lubim were [h]your helpers.
  • Но он все же был взят в плен
    и отправлен в изгнание.
    Его младенцы разбиты на перекрестках всех улиц.
    О его знатных людях бросали жребий,
    и всех их заковали в цепи.

  • Yet she was carried away,
    She went into captivity;
    Her young children also were dashed to pieces
    At the head of every street;
    They cast lots for her honorable men,
    And all her great men were bound in chains.
  • Так и ты — опьянеешь, скроешься
    и будешь искать защиты от врага.

  • You also will be drunk;
    You will be hidden;
    You also will seek refuge from the enemy.
  • Твои крепости подобны инжиру
    со спелыми плодами: если тряхнуть их,
    то они упадут прямо в рот тому, кто ест.

  • All your strongholds are fig trees with ripened figs:
    If they are shaken,
    They fall into the mouth of the eater.
  • Взгляни на свои войска —
    они трусливы, как женщины!
    Ворота твоей земли
    распахнуты настежь для твоих врагов,
    а их засовы пожрал огонь.

  • Surely, your people in your midst are women!
    The gates of your land are wide open for your enemies;
    Fire shall devour the bars of your gates.
  • Начерпай воды и запасись ею на время осады,
    укрепи свою оборону.
    Иди, намеси глины и сделай кирпичи,
    чтобы укрепить ими свои стены.

  • Draw your water for the siege!
    Fortify your strongholds!
    Go into the clay and tread the mortar!
    Make strong the brick kiln!
  • Огонь поглотит тебя,
    меч сразит тебя
    и, как саранча, пожрет тебя.
    Размножайся, как кузнечик,
    размножайся, как саранча!

  • There the fire will devour you,
    The sword will cut you off;
    It will eat you up like a locust.
    Make yourself many — like the locust!
    Make yourself many — like the swarming locusts!
  • Торговцев у тебя стало больше,
    чем звезд на небе, но, подобно саранче,
    они опустошат землю и улетят.

  • You have multiplied your merchants more than the stars of heaven.
    The locust plunders and flies away.
  • Твоя охрана, как саранча,
    твои военачальники, как полчища саранчи,
    которые располагаются на стенах в холодные дни,
    но как пригреет солнце, разлетаются,
    а куда, никто не знает.

  • Your commanders are like swarming locusts,
    And your generals like great grasshoppers,
    Which camp in the hedges on a cold day;
    When the sun rises they flee away,
    And the place where they are is not known.
  • Царь Ассирии, спят твои пастухи,2
    отдыхают твои приближенные.
    Твои люди рассеяны по горам,
    и некому их собрать.

  • Your shepherds slumber, O king of Assyria;
    Your nobles rest in the dust.
    Your people are scattered on the mountains,
    And no one gathers them.
  • Твоя рана неизлечима,
    твое ранение смертельно.
    Все, кто услышит новость о твоем падении,
    будут ей рукоплескать,
    ведь кто не испытал на себе
    твою бесконечную жестокость?

  • Your injury has no healing,
    Your wound is severe.
    All who hear news of you
    Will clap their hands over you,
    For upon whom has not your wickedness passed continually?

  • ← (Наум 2) | (Аввакум 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025