Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Наум 3) | (Аввакум 2) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Пророческое видение, которое было пророку Аввакуму.
  • The prophecy that Habakkuk the prophet received.
  • О Господь, сколько же мне взывать о помощи,
    пока Ты услышишь?
    Сколько кричать Тебе о насилии,
    пока Ты спасешь?

  • Habakkuk’s Complaint

    How long, Lord, must I call for help,
    but you do not listen?
    Or cry out to you, “Violence!”
    but you do not save?
  • Зачем Ты даешь мне видеть несчастье,
    и безучастно смотришь на беду?
    Передо мной — разрушение и насилие,
    поднимаются рознь и разлад.

  • Why do you make me look at injustice?
    Why do you tolerate wrongdoing?
    Destruction and violence are before me;
    there is strife, and conflict abounds.
  • Из-за этого Закон утратил силу,
    и нет больше справедливости.
    Нечестивые взяли верх над праведными,
    и порочным стал правый суд.

  • Therefore the law is paralyzed,
    and justice never prevails.
    The wicked hem in the righteous,
    so that justice is perverted.
  • — Внимательно присмотритесь к народам,
    и вы будете крайне изумлены,
    потому что Я совершу в ваши дни такое,
    чему бы вы никогда не поверили,
    если бы вам рассказали об этом.

  • The Lord’s Answer

    “Look at the nations and watch —
    and be utterly amazed.
    For I am going to do something in your days
    that you would not believe,
    even if you were told.
  • Я подниму халдеев,1
    неистовый и свирепый народ,
    который помчится по всей земле
    отнимать чужие жилища.

  • I am raising up the Babylonians,a
    that ruthless and impetuous people,
    who sweep across the whole earth
    to seize dwellings not their own.
  • Они грозны и ужасны;
    они сами себе закон,
    и возвеличивают себя, как хотят.

  • They are a feared and dreaded people;
    they are a law to themselves
    and promote their own honor.
  • Их кони быстрее леопардов,
    злее волков во тьме.
    Их конница мчится во весь опор,
    их всадники скачут издалека.
    Они летят, как орел,
    что бросается на добычу,

  • Their horses are swifter than leopards,
    fiercer than wolves at dusk.
    Their cavalry gallops headlong;
    their horsemen come from afar.
    They fly like an eagle swooping to devour;
  • приходят для грабежа.
    Их полчища несутся,2 как знойный вихрь,
    собирая пленников, как песок.

  • they all come intent on violence.
    Their hordesb advance like a desert wind
    and gather prisoners like sand.
  • Смеются они над царями,
    издеваются над повелителями.
    Они потешаются над крепостями,
    насыпают осадный вал и берут их.

  • They mock kings
    and scoff at rulers.
    They laugh at all fortified cities;
    by building earthen ramps they capture them.
  • Проносятся они, как вихрь,
    этот преступный люд, чей бог — собственная сила.

  • Then they sweep past like the wind and go on —
    guilty people, whose own strength is their god.”
  • Господи, разве Ты не издревле?
    Святой мой Бог, Ты не умрешь!3
    О Господи, Ты велел им исполнить приговор;
    Скала, Ты назначил им карать.

  • Habakkuk’s Second Complaint

    Lord, are you not from everlasting?
    My God, my Holy One, youc will never die.
    You, Lord, have appointed them to execute judgment;
    you, my Rock, have ordained them to punish.
  • Слишком чисты Твои глаза,
    чтобы видеть зло;
    Ты не можешь смотреть на беззаконие.
    Почему же тогда Ты смотришь на вероломных,
    молчишь, когда злые поглощают тех,
    кто праведнее их?

  • Your eyes are too pure to look on evil;
    you cannot tolerate wrongdoing.
    Why then do you tolerate the treacherous?
    Why are you silent while the wicked
    swallow up those more righteous than themselves?
  • Ты уподобил людей рыбе в морях,
    твари морской, у которой нет правителя.

  • You have made people like the fish in the sea,
    like the sea creatures that have no ruler.
  • Враг вытягивает их крюком,
    ловит сетью, сгоняет в невод,
    веселится и торжествует.

  • The wicked foe pulls all of them up with hooks,
    he catches them in his net,
    he gathers them up in his dragnet;
    and so he rejoices and is glad.
  • Поэтому сетям своим приносит он жертвы
    и благовония — своим неводам,
    ведь благодаря им жирен его кусок
    и роскошно его застолье.

  • Therefore he sacrifices to his net
    and burns incense to his dragnet,
    for by his net he lives in luxury
    and enjoys the choicest food.
  • Неужели и дальше опорожнять ему сеть,
    без жалости истребляя народы?

  • Is he to keep on emptying his net,
    destroying nations without mercy?

  • ← (Наум 3) | (Аввакум 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025