Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Левит 27) | (Числа 2) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • В первый день второго месяца, во второй год после исхода израильтян из Египта, Господь говорил с Моисеем в шатре собрания в Синайской пустыне. Он сказал:
  • Vor mehr als einem Jahr hatten die Israeliten Ägypten verlassen. Noch immer befanden sie sich in der Wüste Sinai. Am 1. Tag des 2. Monats sprach der HERR im heiligen Zelt zu Mose:
  • — Сделайте перепись израильского народа по кланам и семьям, перечисляя каждого мужчину по имени, одного за другим.
  • »Zähle zusammen mit Aaron die ganze Gemeinschaft der Israeliten! Mustert ihre Truppen! Schreibt die Namen aller wehrfähigen Männer ab 20 Jahren auf, nach Sippen und Familien geordnet.
  • Пусть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своей семьи.
  • Aus jedem Stamm soll euch ein Sippenoberhaupt dabei helfen:
  • Вот имена тех, кто будет вам помогать:

    от Рувима — Элицур, сын Шедеура;

  • Elizur, der Sohn von Schedëur aus dem Stamm Ruben,
  • от Симеона — Шелумиил, сын Цуришаддая;

  • Schelumiël, der Sohn von Zurischaddai aus dem Stamm Simeon,
  • от Иуды — Нахшон, сын Аминадава;

  • Nachschon, der Sohn von Amminadab aus dem Stamm Juda,
  • от Иссахара — Нафанаил, сын Цуара;

  • Netanel, der Sohn von Zuar aus dem Stamm Issachar,
  • от Завулона — Элиав, сын Хелона;

  • Eliab, der Sohn von Helon aus dem Stamm Sebulon,
  • от сыновей Иосифа:
    от Ефрема — Элишама, сын Аммиуда;
    от Манассии — Гамалиил, сын Педацура;

  • Elischama, der Sohn von Ammihud aus dem Stamm Ephraim, Gamliël, der Sohn von Pedazur aus dem Stamm Manasse — Ephraim und Manasse waren Söhne von Josef —,
  • от Вениамина — Авидан, сын Гидеония;

  • Abidan, der Sohn von Gidoni aus dem Stamm Benjamin,
  • от Дана — Ахиезер, сын Аммишаддая;

  • Ahiëser, der Sohn von Ammischaddai aus dem Stamm Dan,
  • от Асира — Пагиил, сын Охрана;

  • Pagiël, der Sohn von Ochran aus dem Stamm Asser,
  • от Гада — Элиасаф, сын Дегуила;

  • Eljasaf, der Sohn von Deguël aus dem Stamm Gad,
  • от Неффалима — Ахира, сын Енана.

  • und Ahira, der Sohn von Enan aus dem Stamm Naftali.«
  • Это те, кто был назначен от общества, вожди отцовских родов. Это главы кланов Израиля.
  • Die ausgewählten Männer waren die Stammesfürsten und Oberhäupter des Volkes Israel.
  • Моисей и Аарон с людьми, указанными поименно,
  • Mose und Aaron holten sie herbei
  • созвали собрание в первый день второго месяца. Израильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим,
  • und riefen noch am selben Tag das ganze Volk zusammen. Jeder Israelit ab 20 Jahren wurde in ein Verzeichnis eingetragen, das nach Sippen und Familien geordnet war.
  • как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне:
  • So ließ Mose das Volk in der Wüste Sinai mustern, wie der HERR es ihm aufgetragen hatte.
  • из потомков Рувима, первенца Израиля:
    все мужчины от двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.

  • Und dies war das Ergebnis: Der Stamm Ruben, die Nachkommenschaft des erstgeborenen Sohnes von Israel, umfasste 46.500 Mann im wehrfähigen Alter. Sie wurden nach Sippen und Familien gemustert und in ein Verzeichnis eingetragen. Der Stamm Simeon hatte 59.300 Mann, Gad 45.650, Juda 74.600, Issachar 54.400 und Sebulon 57.400.
  • Из сыновей Иосифа:
    из потомков Ефрема:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • Der Stamm Ephraim zählte 40.500, der Stamm Manasse 32.200 Mann. Ephraim und Manasse waren Söhne von Josef gewesen. Benjamin hatte 35.400, Dan 62.700, Asser 41.500 und Naftali 53.400 Leute im wehrfähigen Alter.
  • Это мужчины, исчисленные Моисеем и Аароном и двенадцатью вождями Израиля, из которых каждый представлял свою семью.
  • All diese Männer wurden von Mose, Aaron und den zwölf Stammesoberhäuptern Israels gemustert.
  • Все израильтяне двадцати лет и старше, годные в Израиле к военной службе, были исчислены по их семьям.
  • Die Gesamtzahl der wehrfähigen Israeliten ab 20 Jahren
  • Всего их было 603 550.
  • betrug 603.550 Mann.
  • Однако семьи из рода Левия, не были исчислены вместе с остальными.
  • Die wehrfähigen Männer des Stammes Levi wurden nicht mitgezählt,
  • Господь сказал Моисею:
  • denn der HERR hatte zu Mose gesagt:
  • — Не исчисляй род Левия и не включай их в перепись вместе с остальными израильтянами.
  • »Die Leviten sollst du nicht mustern und sie nicht zu den anderen Israeliten dazurechnen.
  • Поручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь.
  • Sie haben die Aufgabe, für das heilige Zelt zu sorgen, in dem das Bundesgesetz aufbewahrt wird, und für alles, was an Gefäßen, Werkzeugen und sonstigen Dingen noch dazugehört. Rings um das Heiligtum sollen sie lagern und die Arbeit darin verrichten.
  • Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают ее, а когда ее нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти.
  • Wenn das Volk weiterzieht, sollen sie das Zelt abbauen. Unterwegs müssen sie es tragen, und wenn Halt gemacht wird, sollen sie es wieder aufstellen. Nur die Leviten dürfen sich dem Heiligtum nähern. Wer es sonst tut, muss getötet werden.
  • Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.
  • Die anderen Israeliten sollen jeweils bei dem Feldzeichen des Heeresverbands lagern, zu dem sie gehören.
  • Но левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства.
  • Die Leviten aber sollen ihre Zelte rings um das Heiligtum aufschlagen, damit kein anderer zu nahe herankommt und meinen Zorn über euch alle herausfordert. Sie sind verantwortlich für den Dienst im heiligen Zelt, in dem das Bundesgesetz aufbewahrt wird.«
  • Израильтяне сделали все точно так, как повелел Моисею Господь.
  • Die Israeliten führten alles so aus, wie der HERR es Mose aufgetragen hatte.

  • ← (Левит 27) | (Числа 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026