Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Числа 9) | (Числа 11) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Господь сказал Моисею:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • — Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.
  • Mach dir zwei silberne Trompeten! Aus getriebenem Metall sollst du sie machen. Sie sollen dir dazu dienen, die Gemeinde einzuberufen und den einzelnen Lagern das Zeichen zum Aufbruch zu geben.
  • Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.
  • Wenn man mit beiden Trompeten bläst, soll sich die ganze Gemeinde am Eingang des Offenbarungszeltes bei dir versammeln.
  • Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди — главы кланов Израиля.
  • Wenn man nur mit einer bläst, sollen sich die Anführer, die Hauptleute der Tausendschaften Israels, bei dir versammeln.
  • Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
  • Wenn ihr sie mit lautem Schall blast, dann sollen die Lager auf der Ostseite aufbrechen.
  • Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.
  • Wenn ihr sie zum zweiten Mal mit lautem Schall blast, dann sollen die Lager auf der Südseite aufbrechen. Je nachdem, wie sie aufzubrechen haben, soll man mit lautem Schall blasen.
  • Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
  • Wenn die Versammlung einberufen werden soll, dann blast, aber nicht das Signal mit lautestem Schall!
  • В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
  • Die Söhne Aarons, die Priester, sollen die Trompeten blasen. Das soll als ewige Satzung bei euch gelten, von Generation zu Generation.
  • Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
  • Wenn ihr in eurem Land in einen Krieg zieht gegen einen Angreifer, der euch bedrängt, dann blast mit den Trompeten das Signal mit lautestem Schall! So werdet ihr euch vor dem HERRN, eurem Gott, in Erinnerung bringen und vor euren Feinden gerettet werden.
  • И во времена веселья, и в праздники Новолуния23 трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения — это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я — Господь, ваш Бог.
  • Auch an euren Freudentagen, an den Festen und Monatsanfängen, blast zu euren Brand- und Heilsopfern mit den Trompeten! Das wird euch vor eurem Gott in Erinnerung bringen. Ich bin der HERR, euer Gott.
  • В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
  • Am zwanzigsten Tag des zweiten Monats im zweiten Jahr erhob sich die Wolke über der Wohnung des Bundeszeugnisses.
  • Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
  • Da brachen die Israeliten von der Wüste Sinai auf, wie es die Ordnung für den Aufbruch vorsah, und die Wolke ließ sich in der Wüste Paran nieder.
  • Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
  • So brachen sie zum ersten Mal auf, wie ihnen der HERR durch Mose befohlen hatte.
  • Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • Als Erstes brach das Feldzeichen des Lagers Juda auf, nach Abteilungen geordnet. Judas Heer befehligte Nachschon, der Sohn Amminadabs.
  • Нафанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,
  • Das Heer des Stammes der Issachariter befehligte Netanel, der Sohn Zuars.
  • а Элиав, сын Хелона, — над войском рода Завулона.
  • Das Heer des Stammes der Sebuloniter befehligte Eliab, der Sohn Helons.
  • Скинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее.
  • Nach dem Abbau der Wohnung brachen die Gerschoniter und die Merariter auf, die die Wohnung trugen.
  • Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
  • Dann brach das Feldzeichen des Lagers Rubens auf, nach Abteilungen geordnet. Rubens Heer befehligte Elizur, der Sohn Schedëurs.
  • Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,
  • Das Heer des Stammes der Simeoniter befehligte Schelumiël, der Sohn Zurischaddais.
  • а Элиасаф, сын Дегуила, — над войском рода Гада.
  • Das Heer des Stammes der Gaditer befehligte Eljasaf, der Sohn Deguëls.
  • Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.
  • Dann brachen die Kehatiter auf, die das Heiligtum trugen. Die Wohnung stellte man auf, bevor sie ankamen.
  • Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Ефрема. Над ними стоял Элишама, сын Аммиуда.
  • Dann brach das Feldzeichen des Lagers der Efraimiter auf, nach Abteilungen geordnet. Efraims Heer befehligte Elischama, der Sohn Ammihuds.
  • Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,
  • Das Heer des Stammes der Manassiter befehligte Gamliël, der Sohn Pedazurs.
  • а Авидан, сын Гидеония, — над войском рода Вениамина.
  • Das Heer des Stammes der Benjaminiter befehligte Abidan, der Sohn Gidonis.
  • Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.
  • Dann brach das Feldzeichen des Lagers der Daniter auf; sie bildeten die Nachhut aller nach Abteilungen geordneten Lager. Das Heer Dans befehligte Ahiëser, der Sohn Ammischaddais.
  • Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,
  • Das Heer des Stammes der Ascheriter befehligte Pagiël, der Sohn Ochrans.
  • а Ахира, сын Енана — над войском рода Неффалима.
  • Das Heer des Stammes der Naftaliter befehligte Ahira, der Sohn Enans.
  • Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.
  • Das war die Ordnung für den Aufbruch der Israeliten, geordnet nach Abteilungen. So brachen sie auf.
  • Моисей сказал Ховаву, сыну мадианитянина Рагуила,24 тестя Моисея:
    — Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
  • Mose sagte zu Hobab, dem Sohn des Midianiters Reguël, seines Schwiegervaters: Wir brechen auf zu dem Ort, von dem der HERR gesagt hat: Ihn gebe ich euch. Geh mit uns! Wir werden dir Gutes tun; denn der HERR hat Israel Gutes verheißen.
  • Тот ответил:
    — Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
  • Er aber sagte zu ihm: Ich gehe nicht mit, sondern ich gehe in mein Land und zu meiner Verwandtschaft zurück.
  • Но Моисей сказал:
    — Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
  • Da sagte Mose: Verlass uns doch nicht! Denn du kennst unsere Lagerplätze in der Wüste; du kannst unser Auge sein.
  • Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь.25
  • Wenn du mit uns gehst, dann werden wir das Gute, das der HERR uns gibt, auch dir geben.
  • Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
  • Sie brachen vom Berg des HERRN auf und zogen drei Tagesmärsche weit. Die Bundeslade des HERRN zog drei Tage lang vor ihnen her, um einen Lagerplatz für sie zu erkunden.
  • а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
  • Die Wolke des HERRN war bei Tag über ihnen, wenn sie vom Lager aufbrachen.
  • Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил.

    — Восстань, Господи!
    Да рассеются Твои недруги;
    да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.

  • Wenn die Lade aufbrach, sagte Mose: Steh auf, HERR, dann zerstieben deine Feinde, dann fliehen deine Gegner vor dir.
  • А когда ковчег останавливался, он говорил:

    — Господи, возвратись
    к несметным тысячам Израиля.

  • Und wenn sie lagerten, sagte er: Kehr zurück, HERR, zu den Tausenden und Abertausenden Israels!

  • ← (Числа 9) | (Числа 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026