Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
— Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.
“Make two trumpets of hammered silver, and use them for calling the community together and for having the camps set out.
Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.
When both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the tent of meeting.
Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди — главы кланов Израиля.
If only one is sounded, the leaders — the heads of the clans of Israel — are to assemble before you.
Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out.
Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.
At the sounding of a second blast, the camps on the south are to set out. The blast will be the signal for setting out.
Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
To gather the assembly, blow the trumpets, but not with the signal for setting out.
В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
“The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets. This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come.
Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the Lord your God and rescued from your enemies.
И во времена веселья, и в праздники Новолуния23 трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения — это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я — Господь, ваш Бог.
Also at your times of rejoicing — your appointed festivals and New Moon feasts — you are to sound the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings, and they will be a memorial for you before your God. I am the Lord your God.”
В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
The Israelites Leave Sinai
On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
They set out, this first time, at the Lord’s command through Moses.
Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command.
Нафанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,
Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar,
а Элиав, сын Хелона, — над войском рода Завулона.
and Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun.
Скинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее.
Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and Merarites, who carried it, set out.
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.
The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.
Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,
Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon,
а Элиасаф, сын Дегуила, — над войском рода Гада.
and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad.
Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.
Then the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived.
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Ефрема. Над ними стоял Элишама, сын Аммиуда.
The divisions of the camp of Ephraim went next, under their standard. Elishama son of Ammihud was in command.
Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,
Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh,
а Авидан, сын Гидеония, — над войском рода Вениамина.
and Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin.
Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.
Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command.
Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,
Pagiel son of Okran was over the division of the tribe of Asher,
а Ахира, сын Енана — над войском рода Неффалима.
and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali.
Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.
This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
Моисей сказал Ховаву, сыну мадианитянина Рагуила,24 тестя Моисея:
— Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
— Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out for the place about which the Lord said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the Lord has promised good things to Israel.”
Тот ответил:
— Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
— Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”
Но Моисей сказал:
— Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
— Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
But Moses said, “Please do not leave us. You know where we should camp in the wilderness, and you can be our eyes.
Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь.25
If you come with us, we will share with you whatever good things the Lord gives us.”
Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
So they set out from the mountain of the Lord and traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went before them during those three days to find them a place to rest.
а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил.
— Восстань, Господи!
Да рассеются Твои недруги;
да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.
Whenever the ark set out, Moses said,
“Rise up, Lord!
May your enemies be scattered;
may your foes flee before you.”
“Rise up, Lord!
May your enemies be scattered;
may your foes flee before you.”