Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 10) | (Числа 12) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Народ сетовал перед Господом на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Господа загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.
  • The People Complain

    And the people complained in the hearing of the Lord about their misfortunes, and when the Lord heard it, his anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them and consumed some outlying parts of the camp.
  • Народ стал звать на помощь Моисея. Моисей помолился Господу, и огонь угас.
  • Then the people cried out to Moses, and Moses prayed to the Lord, and the fire died down.
  • То место было названо Тавера,26 потому что огонь Господа загорелся среди них.
  • So the name of that place was called Taberah,a because the fire of the Lord burned among them.
  • Чужеземцами, которые были среди них, овладела прихоть. Тогда и израильтяне вновь принялись плакать вместе с ними и говорить:
    — Поесть бы нам мяса!
  • Now the rabble that was among them had a strong craving. And the people of Israel also wept again and said, “Oh that we had meat to eat!
  • Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, огурцы, дыни, лук-порей, репчатый лук и чеснок.
  • We remember the fish we ate in Egypt that cost nothing, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic.
  • Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего, — мы видим только одну манну!
  • But now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at.”
  • Манна была похожа на кориандровое семя, цвета же она была светло-желтого.27
  • Now the manna was like coriander seed, and its appearance like that of bdellium.
  • Народ ходил и собирал ее, а затем перемалывал ее ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили ее в горшке или делали из нее лепешки. По вкусу она напоминала лепешки, испеченные с оливковым маслом.
  • The people went about and gathered it and ground it in handmills or beat it in mortars and boiled it in pots and made cakes of it. And the taste of it was like the taste of cakes baked with oil.
  • Когда ночью на лагерь опускалась роса, опускалась на него и манна.
  • When the dew fell upon the camp in the night, the manna fell with it.
  • Моисей услышал, как народ в каждой семье плачет у входа в свои шатры. Господь очень разгневался, и Моисей огорчился.
  • Moses heard the people weeping throughout their clans, everyone at the door of his tent. And the anger of the Lord blazed hotly, and Moses was displeased.
  • Он спросил Господа:
    — За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?
  • Moses said to the Lord, “Why have you dealt ill with your servant? And why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?
  • Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их отцам?
  • Did I conceive all this people? Did I give them birth, that you should say to me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing child,’ to the land that you swore to give their fathers?
  • Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»
  • Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me and say, ‘Give us meat, that we may eat.’
  • Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
  • I am not able to carry all this people alone; the burden is too heavy for me.
  • Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашел у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
  • If you will treat me like this, kill me at once, if I find favor in your sight, that I may not see my wretchedness.”
  • Господь сказал Моисею:
    — Приведи Мне семьдесят человек из израильских старейшин, которых ты знаешь как вождей народа. Пусть они придут к шатру собрания и встанут там с тобой.
  • Elders Appointed to Aid Moses

    Then the Lord said to Moses, “Gather for me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them, and bring them to the tent of meeting, and let them take their stand there with you.
  • Я сойду и буду говорить с тобой там. Я возьму от Духа, что на тебе, и возложу на них. Они помогут тебе нести бремя народа, чтобы тебе не нести его одному.
  • And I will come down and talk with you there. And I will take some of the Spirit that is on you and put it on them, and they shall bear the burden of the people with you, so that you may not bear it yourself alone.
  • Скажи народу: «Освятитесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо. Господь услышал, как вы плакали и говорили: „Поесть бы нам мяса! В Египте было лучше!“ Господь накормит вас мясом.
  • And say to the people, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat, for you have wept in the hearing of the Lord, saying, “Who will give us meat to eat? For it was better for us in Egypt.” Therefore the Lord will give you meat, and you shall eat.
  • Вы будете есть его не один день, не два, не пять, не десять, не двадцать дней,
  • You shall not eat just one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days,
  • а целый месяц, пока оно не полезет у вас из ноздрей и не станет для вас отвратительным, потому что вы отвергли Господа, Который среди вас, и плакали перед Ним, говоря: „Зачем мы ушли из Египта!“»
  • but a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the Lord who is among you and have wept before him, saying, “Why did we come out of Egypt?”’”
  • Моисей сказал:
    — Я здесь среди шестисот тысяч пеших мужчин, а Ты говоришь: «Я буду кормить их мясом целый месяц!»
  • But Moses said, “The people among whom I am number six hundred thousand on foot, and you have said, ‘I will give them meat, that they may eat a whole month!’
  • Да разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу?
  • Shall flocks and herds be slaughtered for them, and be enough for them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and be enough for them?”
  • Господь ответил Моисею:
    — Разве рука Господа коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли тебе Мое слово.
  • And the Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand shortened? Now you shall see whether my word will come true for you or not.”
  • Моисей вышел и передал народу то, что сказал Господь. Он собрал семьдесят человек из старейшин и поставил их вокруг шатра.
  • So Moses went out and told the people the words of the Lord. And he gathered seventy men of the elders of the people and placed them around the tent.
  • Тогда Господь сошел в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нем, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали.28
  • Then the Lord came down in the cloud and spoke to him, and took some of the Spirit that was on him and put it on the seventy elders. And as soon as the Spirit rested on them, they prophesied. But they did not continue doing it.
  • Два человека, которых звали Элдад и Медад, оставались в лагере. Они были записаны между старейшинами, но не вышли к шатру. Дух почил и на них, и они пророчествовали в лагере.
  • Now two men remained in the camp, one named Eldad, and the other named Medad, and the Spirit rested on them. They were among those registered, but they had not gone out to the tent, and so they prophesied in the camp.
  • Юноша прибежал и сказал Моисею:
    — Элдад и Медад пророчествуют в лагере.
  • And a young man ran and told Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”
  • Иисус, сын Навин, который был помощником Моисея с юности,29 сказал:
    — Моисей, господин мой, останови их!
  • And Joshua the son of Nun, the assistant of Moses from his youth, said, “My lord Moses, stop them.”
  • Но Моисей ответил:
    — Ты ревнуешь за меня? Я хотел бы, чтобы все в народе Господа стали пророками и Господь послал бы на них Своего Духа!
  • But Moses said to him, “Are you jealous for my sake? Would that all the Lord’s people were prophets, that the Lord would put his Spirit on them!”
  • Потом Моисей и старейшины Израиля возвратились в лагерь.
  • And Moses and the elders of Israel returned to the camp.
  • И поднялся ветер от Господа и принес перепелов с моря. Они были везде на расстоянии дневного пути в каждую сторону от лагеря, летая на высоте около двух локтей от земли.
  • Quail and a Plague

    Then a wind from the Lord sprang up, and it brought quail from the sea and let them fall beside the camp, about a day’s journey on this side and a day’s journey on the other side, around the camp, and about two cubitsb above the ground.
  • Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и никто не собрал меньше десяти хомеров.30 Они разложили их вокруг лагеря.
  • And the people rose all that day and all night and all the next day, and gathered the quail. Those who gathered least gathered ten homers.c And they spread them out for themselves all around the camp.
  • И пока еще мясо было у них на зубах, прежде чем его можно было проглотить, Господь разгневался на народ и поразил его лютым мором.
  • While the meat was yet between their teeth, before it was consumed, the anger of the Lord was kindled against the people, and the Lord struck down the people with a very great plague.
  • Поэтому то место было названо Киврот-Гаттаава31: там похоронили одержимых прихотью.
  • Therefore the name of that place was called Kibroth-hattaavah,d because there they buried the people who had the craving.
  • Из Киврот-Гаттаавы народ двинулся к Хацероту и остановился там.
  • From Kibroth-hattaavah the people journeyed to Hazeroth, and they remained at Hazeroth.

  • ← (Числа 10) | (Числа 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025