Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Мирьям и Аарон порицали Моисея за жену кушитку32 (потому что он женился на кушитке).
Als sie in Hazerot waren, redeten Mirjam und Aaron gegen Mose wegen der kuschitischen Frau, die er sich genommen hatte. Er hatte sich nämlich eine Kuschiterin zur Frau genommen.
Они говорили:
— Разве Господь говорил только с Моисеем? Разве Он не говорил и с нами?33
И Господь услышал это.
— Разве Господь говорил только с Моисеем? Разве Он не говорил и с нами?33
И Господь услышал это.
Sie sagten: Hat der HERR etwa nur durch Mose gesprochen? Hat er nicht auch durch uns gesprochen? Das hörte der HERR.
А Моисей был очень кротким,34 самым кротким человеком на земле.
Mose aber war ein sehr demütiger Mann, demütiger als alle Menschen auf der Erde.
Внезапно Господь сказал Моисею, Аарону и Мирьям:
— Выйдите втроем к шатру собрания, — и они вышли втроем.
— Выйдите втроем к шатру собрания, — и они вышли втроем.
Da sprach der HERR plötzlich zu Mose, Aaron und Mirjam: Geht ihr drei hinaus zum Offenbarungszelt! Da gingen die drei hinaus.
Господь сошел в облачном столбе. Он встал у входа в шатер, подозвал Аарона и Мирьям, и они вдвоем вышли вперед.
Der HERR kam in der Wolkensäule herab, blieb am Zelteingang stehen und rief Aaron und Mirjam. Beide traten vor
Тогда Он сказал:
— Слушайте Мои слова!
— Слушайте Мои слова!
Если есть среди вас Господень пророк,
то Я ему открываюсь в видениях,
говорю с ним в снах.
und der HERR sprach: Hört meine Worte! Wenn es bei euch einen Propheten gibt, so gebe ich mich ihm in einer Vision als der HERR zu erkennen, im Traum rede ich mit ihm.
Но не так со слугой Моим Моисеем;
он верен во всем Моем доме.
Anders bei meinem Knecht Mose. Mein ganzes Haus ist ihm anvertraut.
С ним Я говорю лицом к лицу,
ясно, а не загадками;
он видит образ Господень.
Как же вы не побоялись
порицать Моего слугу Моисея?
Von Mund zu Mund rede ich mit ihm, in einer Vision, nicht in Rätseln. Die Gestalt des HERRN darf er sehen. Warum habt ihr euch nicht gefürchtet, gegen meinen Knecht, gegen Mose, zu reden?
Господь разгневался на них и удалился.
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sie und er ging weg.
Когда облако поднялось от шатра, Мирьям покрылась проказой, как снегом. Аарон повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
Als die Wolke vom Zelt gewichen war, siehe, da war Mirjam weiß wie Schnee vor Aussatz. Aaron wandte sich Mirjam zu und siehe, sie war aussätzig.
Он сказал Моисею:
— Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своем безумии.
— Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своем безумии.
Da sagte Aaron zu Mose: Mein Herr, ich bitte dich, lege uns die Sünde nicht zur Last, mit der wir töricht gehandelt haben und mit der wir uns versündigt haben!
Не дай ей стать похожей на мертворожденного младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева.
Mirjam soll nicht wie eine Totgeburt sein, halb verwest, wenn sie den Schoß der Mutter verlässt.
И Моисей воззвал к Господу:
— Боже, прошу, исцели ее!
— Боже, прошу, исцели ее!
Da schrie Mose zum HERRN: O Gott, heile sie doch!
Но Господь ответил Моисею:
— Если бы ее отец плюнул ей в лицо, разве не была бы она в бесчестии семь дней? Пусть ее выведут вне лагеря на семь дней; потом она сможет вернуться.
— Если бы ее отец плюнул ей в лицо, разве не была бы она в бесчестии семь дней? Пусть ее выведут вне лагеря на семь дней; потом она сможет вернуться.
Der HERR antwortete Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Gesicht gespuckt hätte, müsste sie sich dann nicht sieben Tage lang schämen? Sie soll sieben Tage lang aus dem Lager ausgesperrt sein; erst dann soll man sie wieder hereinlassen.