Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Числа 11) | (Числа 13) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Мирьям и Аарон порицали Моисея за жену кушитку32 (потому что он женился на кушитке).
  • Mirjam und Aaron machten Mose Vorwürfe, weil er eine Äthiopierin geheiratet hatte.
  • Они говорили:
    — Разве Господь говорил только с Моисеем? Разве Он не говорил и с нами?33
    И Господь услышал это.
  • Sie sagten auch: »Spricht der HERR etwa nur durch Mose? Hat er nicht auch durch uns geredet?« Mose schwieg dazu. Er war ein zurückhaltender Mann, demütiger als alle anderen Menschen auf der Welt. Aber der HERR hatte gehört, was Aaron und Mirjam gesagt hatten.
  • Внезапно Господь сказал Моисею, Аарону и Мирьям:
    — Выйдите втроем к шатру собрания, — и они вышли втроем.
  • Auf der Stelle befahl er den beiden und Mose: »Geht zum heiligen Zelt!« Die drei gehorchten.
  • Господь сошел в облачном столбе. Он встал у входа в шатер, подозвал Аарона и Мирьям, и они вдвоем вышли вперед.
  • Der HERR kam in der Wolkensäule herab und stellte sich an den Eingang des Zeltes. Er rief Aaron und Mirjam, und sie traten vor.
  • Тогда Он сказал:
    — Слушайте Мои слова!

    Если есть среди вас Господень пророк,
    то Я ему открываюсь в видениях,
    говорю с ним в снах.

  • Dann wies er sie zurecht: »Hört, was ich euch sage! Wenn ich einem Propheten unter euch etwas mitteilen will, erscheine ich ihm in einer Vision oder spreche im Traum zu ihm.
  • Но не так со слугой Моим Моисеем;
    он верен во всем Моем доме.

  • Mit Mose aber rede ich anders. Denn er ist mein treuer Diener, ihm habe ich mein Volk anvertraut.
  • С ним Я говорю лицом к лицу,
    ясно, а не загадками;
    он видит образ Господень.
    Как же вы не побоялись
    порицать Моего слугу Моисея?

  • Ich rede mit ihm von Angesicht zu Angesicht, nicht in geheimnisvollen Bildern, sondern in klaren Worten. Er darf mich sogar sehen. Wie könnt ihr es da wagen, ihn anzugreifen?«
  • Господь разгневался на них и удалился.
  • Nach diesen Worten entfernte sich der HERR voller Zorn,
  • Когда облако поднялось от шатра, Мирьям покрылась проказой, как снегом. Аарон повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
  • und die Wolke verschwand vom heiligen Zelt. Als Aaron sich zu Mirjam umdrehte, war ihre Haut weiß wie Schnee, denn sie war aussätzig geworden!
  • Он сказал Моисею:
    — Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своем безумии.
  • Aaron flehte Mose an: »Bitte, vergib uns! Wir haben unrecht gehandelt und Schuld auf uns geladen.
  • Не дай ей стать похожей на мертворожденного младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева.
  • Aber lass Mirjam nicht wie eine Totgeburt aussehen, die halb verwest aus dem Mutterleib kommt!«
  • И Моисей воззвал к Господу:
    — Боже, прошу, исцели ее!
  • Da rief Mose zum HERRN: »O Gott, mach sie bitte wieder gesund!«
  • Но Господь ответил Моисею:
    — Если бы ее отец плюнул ей в лицо, разве не была бы она в бесчестии семь дней? Пусть ее выведут вне лагеря на семь дней; потом она сможет вернуться.
  • Der HERR antwortete ihm: »Wenn ihr Vater ihr verächtlich ins Gesicht gespuckt hätte, würde sie sich da nicht eine Woche lang schämen? Deshalb soll sie sieben Tage außerhalb des Lagers festgehalten werden. Danach könnt ihr sie wieder bei euch aufnehmen.«
  • Мирьям семь дней была заключена вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась.
  • So musste Mirjam eine Woche außerhalb des Lagers bleiben. In dieser Zeit zog das Volk nicht weiter. Erst als sie wieder zurückgekehrt war,

  • ← (Числа 11) | (Числа 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026