Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 12) | (Числа 14) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Затем народ покинул Хацерот и разбил лагерь в пустыне Паран.
  • Spies Sent into Canaan

    And the Lord spoke to Moses, saying,
  • Господь сказал Моисею:
  • “Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them.”
  • — Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.
  • So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the children of Israel.
  • Моисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.
  • Now these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
  • Вот их имена:

    из рода Рувима — Шаммуа, сын Заккура;

  • from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
  • из рода Симеона — Шафат, сын Хори;

  • from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
  • из рода Иуды — Халев, сын Иефонниин;

  • from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
  • из рода Иссахара — Игал, сын Иосифа;

  • from the tribe of Ephraim, [a]Hoshea the son of Nun;
  • из рода Ефрема — Осия, сын Навин;

  • from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
  • из рода Вениамина — Фалтий, сын Рафу;

  • from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
  • из рода Завулона — Гаддиил, сын Соди;

  • from the tribe of Joseph, that is, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
  • из рода Иосифа (через Манассию) — Гаддий, сын Суси;

  • from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
  • из рода Дана — Аммиил, сын Гемалли;

  • from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
  • из рода Асира — Сефур, сын Михаила;

  • from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
  • из рода Неффалима — Нахбий, сын Вофси;

  • from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
  • из рода Гада — Геуил, сын Махи.

  • These are the names of the men whom Moses sent to [b]spy out the land. And Moses called Hoshea[c] the son of Nun, Joshua.
  • Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навину, имя Иисус.)
  • Then Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way into the South, and go up to the mountains,
  • Посылая их разведать Ханаан, Моисей сказал:
    — Идите через Негев в нагорья.
  • and see what the land is like: whether the people who dwell in it are strong or weak, few or many;
  • Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?
  • whether the land they dwell in is good or bad; whether the cities they inhabit are like camps or strongholds;
  • Какова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?
  • whether the land is [d]rich or poor; and whether there are forests there or not. Be of good courage. And bring some of the fruit of the land.” Now the time was the season of the first ripe grapes.
  • Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
  • So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, near the entrance of Hamath.
  • Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.35
  • And they went up through the South and came to Hebron; Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
  • Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака.36 (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
  • Then they came to the [e]Valley of Eshcol, and there cut down a branch with one cluster of grapes; they carried it between two of them on a pole. They also brought some of the pomegranates and figs.
  • Придя в долину Эшкол,37 они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.
  • The place was called the Valley of [f]Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down there.
  • Это место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.
  • And they returned from spying out the land after forty days.
  • Через сорок дней они вернулись из разведки.
  • Now they departed and came back to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel in the Wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
  • Они вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.
  • Then they told him, and said: “We went to the land where you sent us. It truly [g]flows with milk and honey, and this is its fruit.
  • Они сказали Моисею:
    — Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.
  • Nevertheless the people who dwell in the land are strong; the cities are fortified and very large; moreover we saw the descendants of Anak there.
  • Но народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.
  • The Amalekites dwell in the land of the South; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and along the banks of the Jordan.”
  • Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи — в нагорьях, а хананеи — у моря и по Иордану.
  • Then Caleb quieted the people before Moses, and said, “Let us go up at once and take possession, for we are well able to overcome it.”
  • Халев успокоил народ перед Моисеем и сказал:
    — Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.
  • But the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.”
  • Но те, кто ходил с ним, сказали:
    — Мы не можем напасть на этот народ — он сильнее нас.
  • And they gave the children of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, “The land through which we have gone as spies is a land that devours its inhabitants, and all the people whom we saw in it are men of great stature.
  • Они порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря:
    — Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.
  • There we saw the [h]giants (the descendants of Anak came from the giants); and we were like[i] grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight.”

  • ← (Числа 12) | (Числа 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025